poniedziałek, 31 października 2011

Superbabcia wkracza do akcji

Te zdjęcia obiegły świat (dieron la vuelta al mundo). Zobaczcie jak odziana w czerwony płaszcz energiczna Superbabcia (Superabuela) wkracza do akcji (entra en escena). Z tego  co wiadomo nie lata ani nie posiada szczególnych mocy (no vuela ni tiene poderes), ale z pewnością zadziwi Was pokonując gang (una banda) uzbrojonych złoczyńców (cacos armados) jedynie za pomocą swojej torebki (con el bolso como su  única arma):   



Kto by nie chciał mieć taaakiej babci... (¡Quién tuviera una abuela así!)

[texto]


Una ancianita evita un atraco a bolsazos.

Una mujer de 70 años evitó este lunes en la localidad inglesa de Nothampton un robo en una joyería enfrentándose con seis ladrones. Su bolso era su única arma.

[transcripción]

Armados con mazos varios ladrones golpeaban este lunes el escaparate de una joyería en Northampton (Inglaterra) a plena luz del día. Mientras tres jóvenes esperan a los cacos en tres motos, ninguna persona hace nada por impedir el robo. De repente una mujer con un abrigo rojo aparece en la escena y comienza a pegar a los ladrones con su bolso. Tiene 70 años. Consigue su objetivo. Pone muy nerviosos a los ladrones. Tanto que uno se cae de la moto. La mujer sigue pegándole con el bolso en el suelo. En ese momento aparece la policía. Detienen al ladrón torpe que se cayó de la moto. Horas después, ya por la noche detuvieron al resto de la banda, según informa The Guardian. 

La policía de Northampton ha dicho que la mujer será recompensada.
  • evitar - zapobiegać
  • un atraco, atracar - napad, napaść
  • un bolso - torebka kobieca; nie mylić z la bolsa - torba, reklamówka
  • el arma, ale: las armas - broń; przed słowem arma używamy w liczbie pojedynczej rodzajników rodzaju męskiego (el, un), zasada ta dotyczy wszystkich rzeczowników rodz. żenskiego rozpoczynających się na a akcentowane. 
  • un bolsazo  (= golpe dado con un bolso) - cios zadany torebką; od bolso (torebka) + -azo; podobnie: martillazo = golpe dado con un martillo (młot), mazazo = golpe dado con un mazo (młotek drewniany lub kij)
  • a bolsazos - bijąc torebką, a codazos - rozpychając się łokciami, a empujones - przepychając się - ja na przykład bez trudu potrafię wyobrazić sobie tę przesympatyczną babcię torującą sobie drogę do wyjścia: La mujer se abría el camino hacia la salida a bolsazos, a codazos y a empujones.
  • un robo - kradzież
  • una joyería - sklep jubilerski
  • a plena luz del día - w biały dzień
  • enfrentarse con alguien - zmierzyć się z kimś
  • un caco (=ladrón) -  złodziej
  • mientras - podczas gdy, w tym czasie
  • impedir el robo  - zapobiec kradzieży
  • de repente - nagle
  • aparecer en la escena - wkroczyć do akcji
  • comenzar a (=empezar a) - zaczynać
  • pegar a - bić kogoś, pegar con - bić czymś
  • conseguir su objetivo - osiągnąć swój cel
  • poner nervioso a alguien - zdenerwować kogoś
  • tanto que - tak bardzo że
  • sigue pegándole - w dalszym ciągu go bije; strukturę seguir + gerundio tłumaczymy jako: w dalszym ciągu coś robić
  • detener a alguien - zatrzymać kogoś
  • torpe - niezdarny, tępy
  • caerse - spadać
  • la banda - szajka

Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

2 komentarze:

  1. Abuelita cudna.
    Ja mam bardzo żywotną babcię, ale chyba nie jest aż tak skora do bójek ;)
    Bardzo fajny tekst do nauki nowych słówek. Bolsazo i mazazo rozkładają mnie na łopatki. Cóż za precyzyjny język! Ale rozumiem, że natura południowców wymaga szerszego słownictwa z zakresu różnych ciosów. Czy uderzenie krzesłem będzie nazywało się analogicznie? - sillazo, a np. doniczką to macetazo?
    Poproszę więcej.
    Pozdrawiam,
    db

    OdpowiedzUsuń
  2. Ależ babcia z nagrania nie jest wcale skora do bójek - po prostu została sprowokowana.

    Tak, w większości przypadków stworzymy przez dodanie końcówki "-azo":
    - cabeza (głowa): cabezazo
    - rodilla (kolano): rodillazo…

    Ale nie zawsze jest tak pięknie, bo czasami formy są nieregularne, m. in. ten "cios krzesłem":
    - silla (krzesło): silletazo
    - puerta (drzwi): portazo

    OdpowiedzUsuń