wtorek, 22 stycznia 2013

Preguntas Estúpidas

Tylko mi nie piszcie, że te pytania są głupie. One MAJĄ być głupie ;-).


¿Cómo sabemos que el cielo no es verde y nosotros somos daltónicos? 
Skąd wiemy, że niebo nie jest zielone, tylko my jesteśmy daltonistami?

¿Por qué "todo junto" se escribe separado y "separado" se escribe todo junto? 
Dlaczego "razem" pisze się oddzielnie, a "oddzielnie" pisze się razem?

¿Por qué los actores se desviven para ser reconocidos y cuando lo logran, se ocultan tras unas gafas? 
Dlaczego aktorzy wypruwają sobie flaki, żeby być znani a jak już się im to uda to ukrywają się za ciemnymi okularami?

¿Por qué cuando conduces buscando una dirección, bajas el volumen de la radio? ¿Acaso vas a ver mejor? 
Dlaczego, kiedy prowadzisz i szukasz jakiegoś adresu to ściszasz radio? Czyżbyś dzięki temu miał lepiej widzieć?

Si una palabra estuviese mal escrita en el diccionario, ¿Cómo lo sabríamos? 
Gdyby jakieś słowo w słowniku było źle napisane, to skąd byśmy o tym wiedzieli?

Si el trabajo es salud, ¿Por qué no trabajan los enfermos? 
Skoro praca to zdrowie, to dlaczego chorzy nie pracują? 

Si la lana se encoje al mojarse... ¿Por qué las ovejas no encojen cuando llueve? 
Jeśli wełna kurczy się od wilgoci... Dlaczego owce się nie kurczą kiedy pada?

¿Qué hay que hacer si uno ve a un animal en peligro de extinción comiéndose una planta en peligro de extinción? 
Co zrobić kiedy zobaczy się zwierzę pod ochroną zjadające roślinę, która także znaduje się pod ochroną?

¿Por qué no hay comida para gatos con sabor a ratón? 
Dlaczego nie produkuje się jedzenia dla kotów o smaku myszy?

Por qué Bill Gates llamó a su sistema operativo "Windows" ("ventanas" en inglés) si lo podía haber llamado "Gates" ("puertas" en inglés)? 
Dlaczego Bill Gates nazwał swój system operacyjny Windows (po angielsku
"okna"), skoro mógł go nazwać "Gates" (po angielsku "drzwi")?

Si los perros son los mejores amigos del hombre, ¿Por qué no vamos al cine con ellos? 
Jeśli psy są najlepszymi przyjaciółmi człowieka, to dlaczego nie chodzimy z
nimi do kina?

¿A dónde van los trabajadores del campo cuando, cansados de su trabajo, deciden "alejarse de todo"? 
Dokąd wyjeżdżają rolnicy, kiedy zmęczeni pracą chcą "uciec od wszystkiego"?

Si los padres saben más que los hijos, ¿Por qué Albert Einstein es tan famoso y nadie sabe nada de su padre? 
Jeśli rodzice są mądrzejsi [dosł. wiedzą więcej niż] od dzieci, to dlaczego
Albert Einstein jest taki sławny a nikt nic nie wie o jego ojcu?

Si cada persona tiene 2 padres, 4 abuelos, 8 bisabuelos, 16 tatarabuelos, etc. ¿És que la humanidad está en extinción? 
Skoro każdy człowiek ma 2 rodziców, 4 dziadków, 8 pradziadków, etc. Jak
można mówić, że ludzkość wyginie? 

Si quiero comprarme un boomerang nuevo, ¿Cómo hago para deshacerme del viejo? 
Jak chcę sobie kupić nowy bumerang, to jak mam się pozbyć starego?

¿Por qué será que si hablas con Dios, la gente piensa que eres espiritual, pero si Dios habla contigo la gente piensa que estás loco? 
Dlaczego kiedy rozmawiasz z Bogiem to ludzie uważają Cię za
uduchowionego, ale kiedy to Bóg z Tobą rozmawia, uważają, że
zwariowałeś?

Se dice que diez personas en todo el mundo entendían a Einstein. Si nadie me entiende a mi, ¿Soy un genio? 
Powiada się, że tylko dziesięć osób na świecie rozumiało Einsteina. Czy jeśli
mnie nikt nie rozumie to oznacza, że jestem geniuszem?

¿Por qué se venden cigarrillos en las gasolineras, si ahí está prohibido fumar? 
Dlaczego sprzedaje się papierosy na stacjach benzynowych, skoro tam nie
wolno palić?

Si un abogado se vuelve loco, ¿pierde el juicio?
Jeśli adwokat oszaleje, straci rozum/przegra sprawę [gra słów] 

Según las estadísticas una persona es atropellada por
un automóvil cada cinco minutos... ¿Cómo hace esa
persona para sobrevivir? 
Statystyki mówią, że co pięć minut potrącany jest człowiek. Jak on jest w
stanie to przeżyć?

Si Maria era virgen, Jesús... ¿es adoptado?
Skoro Maria była dziewicą, to czy Jezus był adoptowany?

Si homicidio es matar a un hombre, suicidio... es matar
a un suizo? 
[gra słów: matar- zabić, homicidio- zabójstwo, suicidio- samobójstwo,
suizo- Szwajcar]

¿Puedo guardar el ratón de mi ordenador en el
maletero del coche con el gato?
Czy mogę przechowywać myszkę od komputera w bagażniku samochodu
razem z lewarkiem/dosł. kotem?

Si hay un más allá... ¿hay un menos acá?
[gra słów: un más allá - tamten świat; un menos acá - nie istnieje takie
wyrażenie, to takie wymyślone przeciwieństwo do "un mas alla"]

¿Los infantes disfrutan la infancia tanto como los adultos el adulterio? 
[gra słów: infante- dziecko, infant; disfrutar- cieszyć się czymś;
infancia- dzieciństwo; adulto- dorosły, adulterio- zdrada małżeńska]

El recto... ¿es insobornable? 
[gra słów: el recto- jelito grube; recto- (o człowieku) prawy, uczciwy; insobornable- nieprzekupny]

¿Por qué en este mundo hasta los ceros, para ser algo, deben estar en la derecha? 
Dlaczego na tym świecie nawet zero żebyś coś znaczyć musi stać po
prawej stronie. [gra słów: ser un cero a la izquierda- być zerem, nic nie
znaczyć]



Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

środa, 9 stycznia 2013

Joaquín Sabina - Rebajas de Enero (luki)

Dziś trochę gramatyki na wesoło.

Należy wysłuchać piosenki i uzupełnić ją odpowiednimi formami czasów Indefinido, Imperfecto oraz Pret. Perfecto.

Inna wersja tego ćwiczenia polega na tym, że najpierw uzupełniamy luki, a potem sprawdzamy, czy wybrany przez nas czas jest prawidłowy. Bawcie się dobrze! 


Niestety możliwości Bloggera są dość ograniczone, więc musicie sobie jakoś poradzić z pomocą kartki i długopisu. ;-)






REBAJAS DE ENERO


Huyendo del frío ________ (buscar,yo) en las rebajas de enero
Y ________ (hallar,yo) una morena bajita que no _____ (estar, ella) mal,
Cansada de tanto esperar el amor verdadero
 Le _____ (dar) por poner un anuncio en la prensa local.

“Absténganse brutos y obsesos en busca de orgasmo”,
no soy dado a tales excesos, así que ________ (escribir,yo) ,
 “Te puedo dar todo - ________ ( añadir, yo ) - excepto entusiasmo”,
 _________ (verse, nosotros) tres veces, la cuarta se ____________ (venir, ella) a dormir.

 Apenas ________ (llegar, ella)
________  (instalarse, ella) para siempre en mi vida.
No hay nada mejor
Que encontrar un amor a medida.

 Como otras parejas ________  (tener, nosotros) historias de celos,
Historias de gritos y besos, de azúcar y sal,
Un piso en Atocha no queda tan cerca del cielo
Y yo, la verdad, nunca ________  (ser, yo) un amante ideal.

 Y contra pronóstico ___________ (ir) pasando los años,
Tenemos estufa, dos gatos y tele en color,
Si dos no se engañan, mal pueden tener desengaños…
¿emociones fuertes? Buscadlas en otra canción.

Apenas  __________ (llegar, ella)
________  (instalarse, ella) para siempre en mi vida.
No hay nada mejor
Que encontrar un amor a medida.




A teraz możecie już sprawdzić:

REBAJAS DE ENERO

Huyendo del frío busqué en las rebajas de enero
Uciekając przed zimnem poszukałem na styczniowych wyprzedażach
Y hallé una morena bajita que no estaba mal,
I znalazłem jedną niziutką czarnulkę (dosł. brunetkę), całkiem niczego sobie
Cansada de tanto esperar el amor verdadero
Zmęczona tak długim czekaniem na prawdziwą miłość
Le dio por poner un anuncio en la prensa local.
Wpadła na to, żeby zamieścić ogłoszenie w lokalnej gazecie (dosł.: prensa- prasa)
"Absténganse brutos y obsesos en busca de orgasmo",
"Prostakom i zboczeńcom szukającym orgazmu, dziękuję"
no soy dado a tales excesos, así que escribí,
nie gustuję w tego typu ekcesach, więc napisałem,
"Te puedo dar todo -añadía- excepto entusiasmo",
Mogę dać Ci wszystko - dodałem- z wyjątkiem entuzjazmu
nos vimos tres veces, la cuarta se vino a dormir.
spotkaliśmy się trzy razy, za czwartym została na noc

Apenas lle
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę

Como otras parejas tuvimos historias de celos,
Podobnie jak inne pary, miewaliśmy sceny (dosł. historie) zazdrości
Historias de gritos y besos, de azúcar y sal,
Historie (pełne) krzyków i pocałunków, cukru i soli
Un piso en Atocha no queda tan cerca del cielo
Mieszkanie na Atocha nie leży tak blisko nieba
Y yo, la verdad, nunca he sido un amante ideal.
A ja, szczerze mówiąc, nigdy nie byłem idealnym kochankiem

Y contra pronóstico han ido pasando los años,
I wbrew oczekiwaniom lata powoli mijały
Tenemos estufa, dos gatos y tele en color,
Mamy piecyk, dwa koty i kolorowy telewizor
Si dos no se engañan, mal pueden tener desengaños...
Jeśli dwie osoby się nawzajem nie oszukują/nie zdradzają,  nie mogą przeżywać (dosł. mieć) rozczarowań
¿Emociones fuertes? Buscadlas en otra canción.
Silne emocje? Poszukajcie ich w innej piosence


Apenas lle
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę


Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

Joaquín Sabina - Rebajas de Enero

Jako że mamy właśnie w sklepach styczniowe wyprzedaże (rebajas de enero), postanowiłam uraczyć Was dziś piosenką Joaquina Sabiny o tym samym tytule. Jednak nie dajcie się zwieść pozorom (engañar dosł. zmylić por las apariencias)... 





REBAJAS DE ENERO

Huyendo del frío busqué en las rebajas de enero
Uciekając przed zimnem poszperałem na styczniowych wyprzedażach
Y hallé una morena bajita que no estaba mal,
I znalazłem jedną niziutką czarnulkę, całkiem niczego sobie
Cansada de tanto esperar el amor verdadero
Zmęczona tak długim czekaniem na prawdziwą miłość
Le dio por poner un anuncio en la prensa local.
Wpadła na to, żeby zamieścić ogłoszenie w lokalnej gazecie (dosł.: prensa- prasa)
"Absténganse brutos y obsesos en busca de orgasmo",
"Prostakom i zboczeńcom szukającym orgazmu, dziękuję"
no soy dado a tales excesos, así que escribí,
nie gustuję w tego typu ekcesach, więc napisałem,
"Te puedo dar todo -añadía- excepto entusiasmo",
Mogę dać Ci wszystko - dodałem- z wyjątkiem entuzjazmu
nos vimos tres veces, la cuarta se vino a dormir.
spotkaliśmy się trzy razy, za czwartym została na noc

Apenas lle
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę

Como otras parejas tuvimos historias de celos,
Podobnie jak inne pary, miewaliśmy sceny (dosł. historie) zazdrości
Historias de gritos y besos, de azúcar y sal,
Historie (pełne) krzyków i pocałunków, cukru i soli
Un piso en Atocha no queda tan cerca del cielo
Mieszkanie na Atocha nie leży tak blisko nieba
Y yo, la verdad, nunca he sido un amante ideal.
A ja, szczerze mówiąc, nigdy nie byłem idealnym kochankiem

Y contra pronóstico han ido pasando los años,
I wbrew oczekiwaniom lata powoli mijały
Tenemos estufa, dos gatos y tele en color,
Mamy piecyk, dwa koty i kolorowy telewizor
Si dos no se engañan, mal pueden tener desengaños...
Jeśli dwie osoby się nawzajem nie oszukują/nie zdradzają,  nie mogą przeżywać (dosł. mieć) rozczarowań
¿Emociones fuertes? Buscadlas en otra canción.
Silne emocje? Poszukajcie ich w innej piosence


Apenas lle
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę


* podkreśleniem zaznaczyłam głoski lub sylaby, których wymowa może sprawiać trudność, ponieważ jest inna niż w języku polskim


Dla przypomnienia krótkie streszczenie zasad wymowy (tylko różnice w wymowie):


- "c"
wymawiane jest jak polskie k, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ca- [ka], co- [ko], cu- [ku];
wymawiane jest jak angielskie "th" w wyrazie think, gdy występuje prze e lub i, tzn. ce- [θe], ci- [θi]


- "ch": pomiędzy polskim "ć" a "cz"


- "g"
wymawiane jest jak polskie g, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ga- [ga], go- [go],gu- [gu] lub w zestawieniu gue- [ge], gui- [gi];
wymawiane jest jak mocne staropolskie"h" , gdy występuje prze e lub i, tzn. ge- [he], gi- [hi]

- "h": jest nieme, np. hotel [otel]

- "j": jak mocne "h", np.: jarabe (syrop) [harabe], jinete (jeździec) [hinete]

- "ll": pomiędzy polskim "j" wymawianym troszkę "głębiej" lub  dź, np. me llamo (nazywam się) [mejamo lub: medźamo], calle (ulica)[kaje lub kadźe]

- ": jak polskie "ń"

- "q": jak polskie k, ale uwaga (!), występuje ono tylko w zbitkach: que [ke] oraz qui [ki], np.: que (który) [ke], quien (kto) [kien]

- "v": wymawiamy jak "b", tzn. tak jak polskie "b" na początku wyrazu lub dźwięki pośredni m-dzy "b" a "w" w środku wyrazu (oznaczany fonetycznie tak: β) , np. : vaca (krowa) [baka], cava (hiszpański szampan) [kaβa]

- "y": w wyrazach wymawiamy jak "ll", pojedynczo, czyli jako spójnik "y" i [i]

- "z": zawsze jak angielskie "th" w wyrazie think




Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

Mecano - Busco Algo Barato

Dzisiaj coś, co zainteresuje przede wszystkim kobiety i co jest zawsze na czasie, czyli piosenka o ciuchach  (potoczn. los trapos; la ropa).

Bohaterka naszej dzisiejszej piosenki buszuje prawdopodobnie w ciuchlandzie (la tienda de vintage/tienda de ropa usada) lub na pchlim targu (mercadillo callejero / rastro).

O tej porze roku ja osobiście bardziej skłaniam się do kupowania na wyprzedażach (las rebajas). Wiadomo wszak, że najlepsze wyprzedaże, również w Hiszpanii to wyprzedaże styczniowe (rebajas de enero).

Oczywiście w sieciówkach (las cadenas de tiendas) można również trafić okazje cenowe (las gangas /los chollos) w sezonie (la temporada), ale zwykle są to tylko obniżki (los descuentos) wynikające np. z tego, że rzecz (la prenda de ropa) jest uszkodzona lub ceny promocyjne (precios de oferta) typu kup dwie sztuki, trzecią dostaniesz gratis.

Zobaczmy, jak zmaga się z ciuchami wokalistka kultowego już zespołu Mecano.
Oto Ana Torroja i jej niezapomniany image (su look inolvidable) w nagraniu z lat 80-tych. A poniżej piosenka z tłumaczeniem. Miłego słuchania!




BUSCO ALGO BARATO


Los almacenes de la calle 20
Dom handlowy na ulicy 20
son el museo de toda la gente
jest muzeum wszystkich ludzi
cosas baratas que despiertan la atención

tanie rzeczy, które przyciągają (dosł. budzą) uwagę
entre los trapos y los camisones

wśród ciuchów (dosł. szmat) i halek
la gente busca nuevas sensaciones
ludzie szukają nowych wrażeń
comprar barato da una extraña excitación

tanie zakupy wywołują (dosł. dają) dziwne podniecenie

Busco,busco, busco entre los trapos

Szukam, szukam, szukam w ciuchach 
busco, busco, busco algo barato
szukam, szukam, szukam czegoś taniego
busco, busco, busco unos zapatos

szukam, szukam, szukam (jakichś) butów
busco, busco, busca algo barato (x2)

szukam, szukam, szuka czegoś taniego

Hay algo extraño en todo este ambiente

Jest coś dziwnego w tej całej atmosferze
cosas usadas con olor a gente
używane rzeczy (przesiąknięte) ludzkim zapachem (olor-zapach)
la calle 20 da una extraña vibración

ulica 20 wprawia w (dosł. daje) dziwne wibracje
entre los muebles y los dependientes

wśród mebli i sprzedawców
he visto un cuadro, he visto unos pendientes
widziałam obraz i kolczyki
un cementerio de cosas de gran valor

i cmentarz rzeczy o dużej wartości


Busco,busco, busco entre los trapos
Szukam, szukam, szukam w ciuchach 
busco, busco, busco algo barato
szukam, szukam, szukam czegoś taniego
busco, busco, busco unos zapatos

szukam, szukam, szukam (jakichś) butów
busco, busco, busca algo barato (x2)

szukam, szukam, szuka czegoś taniego


* podkreśleniem zaznaczyłam głoski lub sylaby, których wymowa może sprawiać trudność, ponieważ jest inna niż w języku polskim


Dla przypomnienia krótkie streszczenie zasad wymowy (tylko różnice w wymowie):


- "c"
wymawiane jest jak polskie k, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ca- [ka], co- [ko], cu- [ku];
wymawiane jest jak angielskie "th" w wyrazie think, gdy występuje prze e lub i, tzn. ce- [θe], ci- [θi]


- "ch": pomiędzy polskim "ć" a "cz"


- "g"
wymawiane jest jak polskie g, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ga- [ga], go- [go],gu- [gu] lub w zestawieniu gue- [ge], gui- [gi];
wymawiane jest jak mocne staropolskie"h" , gdy występuje prze e lub i, tzn. ge- [he], gi- [hi]

- "h": jest nieme, np. hotel [otel]

- "j": jak mocne "h", np.: jarabe (syrop) [harabe], jinete (jeździec) [hinete]

- "ll": pomiędzy polskim "j" wymawianym troszkę "głębiej" lub  dź, np. me llamo (nazywam się) [mejamo lub: medźamo], calle (ulica)[kaje lub kadźe]

- ": jak polskie "ń"

- "q": jak polskie k, ale uwaga (!), występuje ono tylko w zbitkach: que [ke] oraz qui [ki], np.: que (który) [ke], quien (kto) [kien]

- "v": wymawiamy jak "b", tzn. tak jak polskie "b" na początku wyrazu lub dźwięki pośredni m-dzy "b" a "w" w środku wyrazu (oznaczany fonetycznie tak: β) , np. : vaca (krowa) [baka], cava (hiszpański szampan) [kaβa]

- "y": w wyrazach wymawiamy jak "ll", pojedynczo, czyli jako spójnik "y" i [i]

- "z": zawsze jak angielskie "th" w wyrazie think




Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)