Tytułem wstępu warto zaznaczyć, że w języku hiszpańskim występują cztery tryby, a nie trzy, tak jak ma to miejsce w języku polskim, co obrazuje poniższa tabelka:
JĘZYK POLSKI
|
JĘZYK HISZPAŃSKI
|
Tryb
oznajmujący
Idę do kina. Dziś byłem w kinie. Wczoraj byłem w kinie. |
Modo Indicativo
Voy al cine. Hoy he ido al cine. Ayer fui al cine. |
Tryb
rozkazujący
Idź do pracy! |
Modo Imperativo
¡Ve al trabajo!
|
Tryb przypuszczający
Poszedłbym do kina, ale nic ciekawego nie puszczają.
|
Modo Condicional
Iría al cine, pero no ponen nada interesante. |
Tryb łączący -/brak
polskiego odpowiednika/
Chcę, żebyś
poszedł do pracy.
|
Modo Subjuntivo
Quiero que vayas al trabajo. |
Trybu subjuntivo używamy zwykle w zdaniach podrzędnie złożonych, w których w zdaniu głównym pojawia się czasownik wymagający użycia trybu subjuntivo lub po niektórych wyrażeniach oraz spójnikach.
Użycie Trybu łączącego (Modo subjuntivo)
|
|||
W zdaniach podrzędnych lub w zdaniach prostych po
niektórych wyrażeniach
|
|||
Po czasownikach wyrażających stany emocjonalne
(radość, złość, oburzenie, smutek, etc.)
|
Me molesta que lo hagas.
|
Przeszkadza mi, że to robisz.
|
|
Me alegro de que estés aquí.
|
Cieszę się, że tu jesteś.
|
||
Me pone triste que no puedas venir.
|
Smutno mi, że nie możesz/ będziesz mógł przyjść.
|
||
Me indigna que los políticos sean tan insolentes.
|
Oburza mnie fakt, że politycy są tak bezczelni.
|
||
No me gusta que lo hagas.
|
Nie podoba mi się, że to robisz.
|
||
Me da pena que
Lamento que
Me duele que
Es triste que
Qué pena que
Es curioso que
Me extraña que
Me sorprende que
Siento que...
|
Żal mi…
Żałuję, że…
Boli mnie to, że…
To smutne, że…
Ale szkoda, że…
To ciekawe, że…
Dziwi mnie to, że…
Dziwi/zaskakuje mnie to, że…
Przykro mi, że…
|
||
Po wyrażeniach zawierających subiektywną ocenę
jakiegoś faktu, także w negacji
|
Estructuras :
(No) Es + adjetivo/sustantivo
+ que + subjuntivo
(No) Me/te/le/nos/os/les parece + adjetivo + subjuntivo
Lo + adjetivo + es que + subjuntivo
|
||
Es bueno/me parece bueno que siempre digas la verdad.
|
To dobrze/uważam, że to dobrze, że zawsze mówisz
prawdę.
|
||
Es absurdo/me parece absurdo que digas esto.
|
To absurdalne/uważam, że to absurdalne, że to mówisz.
|
||
Es fantástico que comprendas mi situación.
|
To świetnie, że rozumiesz moją sytuację.
|
||
Es normal que tengamos diferentes posturas ante la
vida.
|
To normalne, że mamy różne podejście do życia.
|
||
No es normal que le hable así a su jefe.
|
To nie (jest) normalne, że tak zwraca się do szefa.
|
||
No es natural que no quiera a su hermano.
|
To nie (jest) naturalne, że nie kocha swojego brata.
|
||
Es una tontería que…
Es un error que...
Es falso que...
Es una mentira que...
Es maravilloso que...
Es malo que...
Lo peor es que...
Lo urgente es que...
|
To głupota, że...
To błąd, że...
To nieprawda, że…
To kłamstwo, że…
To cudownie, że…
To źle, że…
Najgorsze jest to, że…
To, co teraz pilne to żebyś…
|
||
Kiedy wyrażamy
wątpliwość, niepewność lub prawdopodobieństwo
* po wyrażeniach quizás, talvez, posiblemente,
probablemente używa się również czasem trybu indicativo, jeśli
prawdopodobieństwo zdarzenia jest większe (patrz: Tipsy)
|
Puede (ser) que venga.
|
Być może przyjdzie.
|
|
Posiblemente*/Probablemente* llueva.
|
Prawdopodobnie będzie padać.
|
||
Quizás*/Talvez* te visite más tarde.
|
Być może odwiedzę cię później.
|
||
Es posible
que no sepa cómo llegar.
|
To możliwe, że nie wie, jak dojechać.
|
||
Es probable que quiera venir.
|
To prawdopodobne, że będzie chciał przyjść.
|
||
Es imposible que...
Es improbable que...
Dudo que...
|
To niemożliwe, że…
To nieprawdopodobne, że…
Wątpię, żeby…
|
||
Kiedy zaprzeczamy czasowniki wyrażające opinię
(sądzić/myśleć/uważać, że…) lub czasowniki percepcji zmysłowej
(czuć, widzieć, zauważać, słyszeć)
|
No creo que sea guapo.
|
Nie sądzę, że jest przystojny.
|
|
No me parece que sea una
buena idea.
|
Nie wydaje mi się, żeby był to dobry pomysł.
|
||
No pienso que pueda ser
tan tonto.
|
Nie sądzę, że mógłby być tak głupi.
|
||
No noto que lleve
maquillaje.
|
Nie widzę [dosł. zauważam], żeby miała makijaż.
|
||
No siento que estos
zapatos sean demasiado pequeños.
|
Nie czuję, żeby te buty były za małe.
|
||
Kiedy zaprzeczamy rzeczywistość, fakty.
|
No es verdad que los adultos
siempre tengan la razón.
|
To nieprawda, że dorośli zawsze mają rację.
|
|
No es cierto que gane las elecciones.
|
Nie jest pewne, że wygra wybory.
|
||
No es indiscutible...
No es evidente que
No está claro que...
No sé que...
No digo/afirmo que...
|
Nie jest bezdyskusyjne…
Nie jest oczywiste…
Nie jest jasne…
Nie wiem (nic o tym), że…
Nie mówię/twierdzę, że…
|
||
Kiedy chcemy
wywrzeć wpływ na rzeczywistość.
Po czasownikach oznaczających: rozkaz, radę, sugestię, zakaz, prośbę, życzenie.
|
Le ruego que no fume
aquí, está prohibido.
|
Proszę, żeby pan tu nie palił. To zabronione.
|
|
Digo que no pongas
los pies en la mesa.
|
Mówię, żebyś nie kładł nóg na stole.
|
||
Vale la pena que pienses
mejor tu decisión.
|
Warto, żebyś lepiej przemyślał swoją decyzję.
|
||
Pido que...
Aconsejo que...
Recomiendo que...
(No) permito que...
Prohibo que...
|
Proszę...
Radzę...
Zalecam...
(Nie) pozwalam...
Zabraniam...
|
||
Kiedy wyrażamy
życzenie lub nadzieję
|
Quiero que te quedes
conmigo.
|
Chcę, żebyć przy mnie został.
|
|
¡Ojalá no
sea nada grave!
|
Oby tylko nie było to nic poważnego.
|
||
¡Que te
mejores pronto!
|
Zdrowiej szybko.
|
||
¡Que lo
pases bien!
|
Baw się dobrze.
|
||
¡Que tengas
buen viaje!
|
(Życzę ci) udanej podróży.
|
||
¡Ojalá encuentres
trabajo!
|
Żebyś tylko znalazł pracę./Mam nadzieję, że
znajdziesz pracę.
|
||
Kiedy wyrażamy
potrzebę, konieczność
|
Necesitamos que nos den toda
la información.
|
Potrzebujemy, żeby udzielili nam wszystkich
informacji.
|
|
Es necesario...
Es indispensable/imprescindible...
|
Trzeba, żeby…
To niezbędne…
|
||
W zdaniach z zaimkiem względnym, kiedy coś, czego
szukamy lub potrzebujemy jest abstrakcyjne, nieznane lub występuje brak lub
niedobór czegoś
|
|||
Osoba lub rzecz
hipotetyczna
|
Busco una secretaria que
hable dos idiomas.
(por.: ≠ Tengo una
secretaria que habla dos
idiomas.)
|
Szukam sekretarki, która znałaby dwa języki.
(≠ Mam sekretarkę, która zna dwa języki.)
|
|
Busco un piso que
tenga dos cuartos de baño.
(por. : ≠ Tengo un piso
que tiene dos cuartos de
baño.)
|
Szukam mieszkania z dwoma łazienkami.
(≠ Mam mieszkanie, które ma dwie
łazienki.)
|
||
Brak
|
No tengo a nadie con quien
pueda hablar.
|
Nie mam nikogo, z kim mógłbym porozmawiać.
|
|
Niedobór
|
No conozco a muchas personas que
hablen japonés.
|
Nie znam wielu osób, które mówiłyby po japońsku.
|
|
Po spójnikach w zdaniach podrzędnie złożonych
|
|||
Spójniki warunkowe
|
En caso de que tengas
duda, llámame.
|
W przypadku gdybyś miał wątpliwości, zadzwoń do mnie.
|
|
Como no
lo hagas, te castigaré.
|
Jak tego nie zrobisz, ukaram cię.
|
||
A no ser que/Excepto que/ A menos
que/Salvo que quieras hacer otra cosa, iremos al cine.
|
Pójdziemy do kina,
chyba że będziesz chciał zrobić coś innego.
|
||
Te dejaré mi bici siempre
y cuando/siempre que me la devuelvas el lunes.
|
Pożyczę Ci rower,
jeśli tylko zwrócisz mi go w poniedziałek.
|
||
Te doy mi palabra, con
tal de que me dejes en paz.
|
Dam ci moje słowo,
żebyś tylko przestał męczyć.
|
||
Po spójniku zdania
wynikowego de ahí que
|
Me duele la cabeza, de
ahí que esté de mal humor.
|
Boli mnie głowa,
to dlatego jestem w złym humorze.
|
|
Spójniki
okolicznika sposobu: como si, igual que si (tylko z czasami przeszłymi
imperfecto de subjuntivo i pluscuamperfecto de subjuntivo)
|
Habla español tan bien como
si fuera nativo.
|
Mówi
po hiszpańsku tak dobrze jak gdyby był nativem.
|
|
Habla español tan bien igual
que si hubiera vivido en España.
|
Mówi po hiszpańsku
tak dobrze jakby [wcześniej] mieszkał w Hiszpanii.
|
||
Zawsze po spójniku
okolicznika sposobu sin que
|
Siempre se cuela en las fiestas, sin que los seleccionadores se den cuenta.
|
Zawsze wkręca się
na imprezy tak, że selekcjonerzy się nie pokapują.
|
|
Spójniki zdań
okolicznika czasu, kiedy zdanie odnosi się do przyszłości
|
Cuando tenga dinero, iré a España.
|
Jak będę miał pieniądze, pojadę do Hiszpanii.
|
|
Apenas llegues, avísame.
|
Jak tylko dojedziesz, zawiadom mnie.
|
||
Tan pronto como/En cuanto/Así que sepas algo, avísame.
|
Jak tylko będziesz coś wiedzieć, zawiadom mnie.
|
||
Siempre que/Cada vez que necesites
mi ayuda, llámame.
|
Dzwoń zawsze jak będziesz potrzebować
mojej pomocy.
|
||
No te
diré nada, hasta que no sepa los
resultados.
|
Nic ci nie powiem dopóki nie będę znał wyników.
|
||
Mientras no
se aclare la situación, te recomiendo callarte y no discutir.
|
Dopóki sytuacja się nie wyjaśni, radzę ci siedzieć
cicho i się nie kłócić.
|
||
Zawsze po spójniku
okolicznika czasu – antes de que
|
Antes de que venga,
tiene que estar todo listo.
|
Zanim przyjedzie, wszystko musi być gotowe.
|
|
Spójniki zdań okolicznika
celu
|
Te lo digo para que lo sepas.
|
Mówię ci to, żebyś wiedział.
|
|
Doctor, vengo a que me haga un chequeo.
|
Panie doktorze, przychodzę na kontrolę.
|
||
Spójniki zdań
przyzwalających aunque, por mucho que,
por más que jeśli odnoszą się do sytuacji hipotetycznej
|
Aunque tenga
tiempo, no lo ayudaré.
|
Nawet jeśli będę mieć czas, nie pomogę mu.
|
|
Por mucho que/Por más que estudies,
nunca sacarás buenas notas.
|
Chociażbyś nie
wiem ile się uczył, nigdy nie będziesz mieć dobrych ocen.
|
||
Zawsze po spójnikach przyzwalających:
Por+adjetivo+que
Por muy +adjetivo +que
|
Por (muy) guapo que sea, no
es mi tipo.
|
Chociaż by był nie wiem
jak przystojny, to nie jest w moim typie.
|
|
W strukturze typu:
Subjuntivo +
pronombre relativo (lo que/donde/adonde/
quien) +
subjuntivo
|
Hagas lo que hagas, te voy a seguir
queriendo.
|
Co byś nie
zrobił/Nie ważne co zrobisz, będę Cię nadal kochać.
|
|
Vivas donde vivas, te visitaré.
|
Niezależnie od
tego, gdzie będziesz mieszkać, odwiedzę cię.
|
||
Vayas adonde vayas, iré contigo.
|
Niezależnie od tego gdzie pojedziesz, pojadę z tobą.
|
||
Andes con quien andes, no me importa.
|
Z kim byś się nie
zadawał, nie obchodzi mnie to.
|
||
W wyrażeniach o
stałej, niezmiennej strukturze
|
Como usted quiera.
|
Jak pan sobie życzy.
|
|
Que yo sepa...
|
Z tego co mi
wiadomo…
|
||
Que yo recuerde...
|
Jeśli dobrze sobie
przypominam…
|
||
Como tú digas.
Como te parezca.
|
Jak uważasz.
|
Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)
Dziękuję za to. Dzięki Pani pojęłam subjuntivo.
OdpowiedzUsuńPrzyłączam się do gorących podziękowań :-)
UsuńAldona
Jest mi niezmiernie miło, Pani Olu. Zapraszam ponownie!
OdpowiedzUsuńDziękuję!
OdpowiedzUsuńespaniale, a czy tam nie powinnobyć "no le ayudare"? bardzo dziękuję za piękne zestawienie :)
OdpowiedzUsuńDziękuję za ten komentarz i wnikliwość. :-) W rzeczy samej można powiedzieć: "(No) LE ayudaré" lub " (No) LO ayudaré". Czasownik AYUDAR łączy się z dopełnieniem bliższym, inaczej dopełnieniem w bierniku (czyli pomagamy nie: komu? czemu? jak po polsku a: kogo? co?) - AYUDAR A ALGUIEN a hacer algo/en algo (dosł. pomóc kogoś coś zrobić/w czymś), stąd zaimek LO.
UsuńJest tylko parę zastrzeżeń: nie zawsze możliwe jest zastąpienie zaimka LO zaimkiem LE. Można to zrobić tylko w przypadku:
- osoby rodzaju męskiego w l. pojedynczej: Ayudo a Juan. - LO/LE ayudo.
- formy grzecznościowej Usted, niezależnie od płci osoby, do której się zwracamy: ¿Ayudo a Ud., Sr. Blanco/Sra. Blanco? - ¿LO/LE ayudo? (częściej słyszane na Półwyspie: LE) lub: ¿Puedo ayudarLE en algo?
Temu tematowi poświęce na pewno osobnego posta.
Naprawdę super, nikt by tego lepiej nie ujął...a próbowałam z wielu książek...w głowie miałam chaos.. do teraz. Dziękuję
OdpowiedzUsuńzgadzam się! brawo!
UsuńZ nieba mi spadł ten Twój blog!:) wreszcie subjuntivo w jednym miejscu
OdpowiedzUsuńwytłumaczone po ludzku:)
Wspaniała robota,jestem pod wrażeniem, nigdzie nie widziałem, aby to zagadnienie było lepiej opracowane!
OdpowiedzUsuńświetny post - przepisane do zeszytu! pozdrawiam z Poznania
OdpowiedzUsuńIdealna pigułka do egzaminu :) pozdrawiam
OdpowiedzUsuńOgromne dzięki za Twoją pracę! Przez długi czas próbowałam to ogarnąć, z książek, internetu, pytałam nauczycieli i native speakerów, ale dopiero teraz widzę jasno, o co chodzi i kiedy używać tej osobliwości zwanej Subjuntivo. Jestem Ci bardzo wdzięczna!
OdpowiedzUsuńBardzo dobrze opisany subjuntivo. Pozdrawiam
OdpowiedzUsuńMożna prosić o przykładowe zdanie z "Lo peor es que"?
OdpowiedzUsuńLo peor es que no puedas hacer nada
UsuńJa hiszpańskiego uczyłem się samodzielnie z blogów, kursów multimedialnych, jak również na korepetycjach - https://lincoln.edu.pl/warszawa/jezyk-hiszpanski/. Moim zdaniem korepetycje są lepsze niż zajęcia w grupie, ponieważ nauka wtedy jest bardziej ukierunkowana pod jedną osobę, a nauczyciel poświęca też nam więcej uwagi.
OdpowiedzUsuńA moim zdaniem najlepiej się uczyć w danum kraju . Jestem na wyspach kanaryjskich 6 miesięcy i z tego 3 chodzę do szkoły. Jest już całkiem komunikatywnie. Teraz przerabiamy subjuntivo dziękuję za wyjaśnienie bo trudno zrozumieć gramatykę tłumaczoną przez hiszpankę. Gorąco pozdrawiam i polecam przeprowadzkę ;) zwłaszcza po czterdziestce
OdpowiedzUsuńPięknie wytłumaczone. Niemniej jednak (me) parece que + indicativo, a no (me) parece que + subjuntivo, Pozdrawiam
OdpowiedzUsuń