wtorek, 16 października 2012

Szyk przymiotnika a zmiana znaczenia (II) - la blanca nieve vs. la nieve blanca

Przypomnijmy: zwykle w języku hiszpańskim stawiamy przymiotnik za rzeczownikiem, odwrotnie niż w języku polskim: una mujer guapa (ładna kobieta) .

Kiedy stawiamy przymiotnik przed rzeczownikiem (la blanca nieve) nie definiuje on rzeczownika, wyróżniając go spośród innych przedmiotów tej kategorii, czy też precyzując, o który przedmiot nam chodzi, lecz jedynie określa jego cechy. Np.: 


La blanca nieve abunda en las montañas. W górach jest dużo białego śniegu.

[= cały śnieg jest biały]
La nieve blanca y la nieve negra se mezclaban en la carretera.



Biały i czarny śnieg mieszały się na drodze.

[ = część śniegu, która biała, w odróżnieniu od tej, która jest czarna]

Los valientes soldados  avanzaron. Odważni żołnierze posunęli się do przodu.

[= wszyscy żołnierze w tym zdaniu są odważni]
Los soldados valientes   avanzaron.
Odważni żołnierze posunęli się do przodu.

[=tylko ci żołnierze, którzy byli odważni posunęli się do przodu, w odróżnieniu od tych mniej odważnych]
Busco a un inteligente médico. Szukam inteligentnego lekarza.

[= konkretnego, tego, który kiedyś już mi pomógł]
Busco a un médico inteligente. Szukam inteligentnego lekarza.

[= nie konkretnego, ale jakiegokolwiek inteligentnego lekarza, w odróżnieniu od innych]


Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz