środa, 9 stycznia 2013

Joaquín Sabina - Rebajas de Enero (luki)

Dziś trochę gramatyki na wesoło.

Należy wysłuchać piosenki i uzupełnić ją odpowiednimi formami czasów Indefinido, Imperfecto oraz Pret. Perfecto.

Inna wersja tego ćwiczenia polega na tym, że najpierw uzupełniamy luki, a potem sprawdzamy, czy wybrany przez nas czas jest prawidłowy. Bawcie się dobrze! 


Niestety możliwości Bloggera są dość ograniczone, więc musicie sobie jakoś poradzić z pomocą kartki i długopisu. ;-)






REBAJAS DE ENERO


Huyendo del frío ________ (buscar,yo) en las rebajas de enero
Y ________ (hallar,yo) una morena bajita que no _____ (estar, ella) mal,
Cansada de tanto esperar el amor verdadero
 Le _____ (dar) por poner un anuncio en la prensa local.

“Absténganse brutos y obsesos en busca de orgasmo”,
no soy dado a tales excesos, así que ________ (escribir,yo) ,
 “Te puedo dar todo - ________ ( añadir, yo ) - excepto entusiasmo”,
 _________ (verse, nosotros) tres veces, la cuarta se ____________ (venir, ella) a dormir.

 Apenas ________ (llegar, ella)
________  (instalarse, ella) para siempre en mi vida.
No hay nada mejor
Que encontrar un amor a medida.

 Como otras parejas ________  (tener, nosotros) historias de celos,
Historias de gritos y besos, de azúcar y sal,
Un piso en Atocha no queda tan cerca del cielo
Y yo, la verdad, nunca ________  (ser, yo) un amante ideal.

 Y contra pronóstico ___________ (ir) pasando los años,
Tenemos estufa, dos gatos y tele en color,
Si dos no se engañan, mal pueden tener desengaños…
¿emociones fuertes? Buscadlas en otra canción.

Apenas  __________ (llegar, ella)
________  (instalarse, ella) para siempre en mi vida.
No hay nada mejor
Que encontrar un amor a medida.




A teraz możecie już sprawdzić:

REBAJAS DE ENERO

Huyendo del frío busqué en las rebajas de enero
Uciekając przed zimnem poszukałem na styczniowych wyprzedażach
Y hallé una morena bajita que no estaba mal,
I znalazłem jedną niziutką czarnulkę (dosł. brunetkę), całkiem niczego sobie
Cansada de tanto esperar el amor verdadero
Zmęczona tak długim czekaniem na prawdziwą miłość
Le dio por poner un anuncio en la prensa local.
Wpadła na to, żeby zamieścić ogłoszenie w lokalnej gazecie (dosł.: prensa- prasa)
"Absténganse brutos y obsesos en busca de orgasmo",
"Prostakom i zboczeńcom szukającym orgazmu, dziękuję"
no soy dado a tales excesos, así que escribí,
nie gustuję w tego typu ekcesach, więc napisałem,
"Te puedo dar todo -añadía- excepto entusiasmo",
Mogę dać Ci wszystko - dodałem- z wyjątkiem entuzjazmu
nos vimos tres veces, la cuarta se vino a dormir.
spotkaliśmy się trzy razy, za czwartym została na noc

Apenas lle
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę

Como otras parejas tuvimos historias de celos,
Podobnie jak inne pary, miewaliśmy sceny (dosł. historie) zazdrości
Historias de gritos y besos, de azúcar y sal,
Historie (pełne) krzyków i pocałunków, cukru i soli
Un piso en Atocha no queda tan cerca del cielo
Mieszkanie na Atocha nie leży tak blisko nieba
Y yo, la verdad, nunca he sido un amante ideal.
A ja, szczerze mówiąc, nigdy nie byłem idealnym kochankiem

Y contra pronóstico han ido pasando los años,
I wbrew oczekiwaniom lata powoli mijały
Tenemos estufa, dos gatos y tele en color,
Mamy piecyk, dwa koty i kolorowy telewizor
Si dos no se engañan, mal pueden tener desengaños...
Jeśli dwie osoby się nawzajem nie oszukują/nie zdradzają,  nie mogą przeżywać (dosł. mieć) rozczarowań
¿Emociones fuertes? Buscadlas en otra canción.
Silne emocje? Poszukajcie ich w innej piosence


Apenas lle
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę


Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz