REBAJAS DE ENERO
Huyendo del frío busqué en las rebajas de enero
Uciekając przed zimnem poszperałem na styczniowych wyprzedażach
Y hallé una morena bajita que no estaba mal,
I znalazłem jedną niziutką czarnulkę, całkiem niczego sobie
Cansada de tanto esperar el amor verdadero
Zmęczona tak długim czekaniem na prawdziwą miłość
Le dio por poner un anuncio en la prensa local.
Wpadła na to, żeby zamieścić ogłoszenie w lokalnej gazecie (dosł.: prensa- prasa)
"Absténganse brutos y obsesos en busca de orgasmo",
"Prostakom i zboczeńcom szukającym orgazmu, dziękuję"
no soy dado a tales excesos, así que escribí,
nie gustuję w tego typu ekcesach, więc napisałem,
"Te puedo dar todo -añadía- excepto entusiasmo",
Mogę dać Ci wszystko - dodałem- z wyjątkiem entuzjazmu
nos vimos tres veces, la cuarta se vino a dormir.
spotkaliśmy się trzy razy, za czwartym została na noc
Apenas llegó
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę
Como otras parejas tuvimos historias de celos,
Podobnie jak inne pary, miewaliśmy sceny (dosł. historie) zazdrości
Historias de gritos y besos, de azúcar y sal,
Historie (pełne) krzyków i pocałunków, cukru i soli
Un piso en Atocha no queda tan cerca del cielo
Mieszkanie na Atocha nie leży tak blisko nieba
Y yo, la verdad, nunca he sido un amante ideal.
A ja, szczerze mówiąc, nigdy nie byłem idealnym kochankiem
Y contra pronóstico han ido pasando los años,
I wbrew oczekiwaniom lata powoli mijały
Tenemos estufa, dos gatos y tele en color,
Mamy piecyk, dwa koty i kolorowy telewizor
Si dos no se engañan, mal pueden tener desengaños...
Jeśli dwie osoby się nawzajem nie oszukują/nie zdradzają, nie mogą przeżywać (dosł. mieć) rozczarowań
¿Emociones fuertes? Buscadlas en otra canción.
Silne emocje? Poszukajcie ich w innej piosence
Apenas llegó
Jak tylko się pojawiła (dosł. przyszła)
Se instaló para siempre en mi vida.
Zamieszkała na zawsze w moim życiu
No hay nada mejor
Nie ma nic lepszego
Que encontrar un amor a medida.
Niż znaleźć miłość na miarę
* podkreśleniem zaznaczyłam głoski lub sylaby, których wymowa może sprawiać trudność, ponieważ jest inna niż w języku polskim
Dla przypomnienia krótkie streszczenie zasad wymowy (tylko różnice w wymowie):
- "c":
wymawiane jest jak polskie k, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ca- [ka], co- [ko], cu- [ku];
wymawiane jest jak angielskie "th" w wyrazie think, gdy występuje prze e lub i, tzn. ce- [θe], ci- [θi]
- "ch": pomiędzy polskim "ć" a "cz"
- "g":
wymawiane jest jak polskie g, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ga- [ga], go- [go],gu- [gu] lub w zestawieniu gue- [ge], gui- [gi];
wymawiane jest jak mocne staropolskie"h" , gdy występuje prze e lub i, tzn. ge- [he], gi- [hi]
- "h": jest nieme, np. hotel [otel]
- "j": jak mocne "h", np.: jarabe (syrop) [harabe], jinete (jeździec) [hinete]
- "ll": pomiędzy polskim "j" wymawianym troszkę "głębiej" lub dź, np. me llamo (nazywam się) [mejamo lub: medźamo], calle (ulica)[kaje lub kadźe]
- "Ñ": jak polskie "ń"
- "q": jak polskie k, ale uwaga (!), występuje ono tylko w zbitkach: que [ke] oraz qui [ki], np.: que (który) [ke], quien (kto) [kien]
- "v": wymawiamy jak "b", tzn. tak jak polskie "b" na początku wyrazu lub dźwięki pośredni m-dzy "b" a "w" w środku wyrazu (oznaczany fonetycznie tak: β) , np. : vaca (krowa) [baka], cava (hiszpański szampan) [kaβa]
- "y": w wyrazach wymawiamy jak "ll", pojedynczo, czyli jako spójnik "y" i [i]
- "z": zawsze jak angielskie "th" w wyrazie think
Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz