środa, 9 stycznia 2013

Mecano - Busco Algo Barato

Dzisiaj coś, co zainteresuje przede wszystkim kobiety i co jest zawsze na czasie, czyli piosenka o ciuchach  (potoczn. los trapos; la ropa).

Bohaterka naszej dzisiejszej piosenki buszuje prawdopodobnie w ciuchlandzie (la tienda de vintage/tienda de ropa usada) lub na pchlim targu (mercadillo callejero / rastro).

O tej porze roku ja osobiście bardziej skłaniam się do kupowania na wyprzedażach (las rebajas). Wiadomo wszak, że najlepsze wyprzedaże, również w Hiszpanii to wyprzedaże styczniowe (rebajas de enero).

Oczywiście w sieciówkach (las cadenas de tiendas) można również trafić okazje cenowe (las gangas /los chollos) w sezonie (la temporada), ale zwykle są to tylko obniżki (los descuentos) wynikające np. z tego, że rzecz (la prenda de ropa) jest uszkodzona lub ceny promocyjne (precios de oferta) typu kup dwie sztuki, trzecią dostaniesz gratis.

Zobaczmy, jak zmaga się z ciuchami wokalistka kultowego już zespołu Mecano.
Oto Ana Torroja i jej niezapomniany image (su look inolvidable) w nagraniu z lat 80-tych. A poniżej piosenka z tłumaczeniem. Miłego słuchania!




BUSCO ALGO BARATO


Los almacenes de la calle 20
Dom handlowy na ulicy 20
son el museo de toda la gente
jest muzeum wszystkich ludzi
cosas baratas que despiertan la atención

tanie rzeczy, które przyciągają (dosł. budzą) uwagę
entre los trapos y los camisones

wśród ciuchów (dosł. szmat) i halek
la gente busca nuevas sensaciones
ludzie szukają nowych wrażeń
comprar barato da una extraña excitación

tanie zakupy wywołują (dosł. dają) dziwne podniecenie

Busco,busco, busco entre los trapos

Szukam, szukam, szukam w ciuchach 
busco, busco, busco algo barato
szukam, szukam, szukam czegoś taniego
busco, busco, busco unos zapatos

szukam, szukam, szukam (jakichś) butów
busco, busco, busca algo barato (x2)

szukam, szukam, szuka czegoś taniego

Hay algo extraño en todo este ambiente

Jest coś dziwnego w tej całej atmosferze
cosas usadas con olor a gente
używane rzeczy (przesiąknięte) ludzkim zapachem (olor-zapach)
la calle 20 da una extraña vibración

ulica 20 wprawia w (dosł. daje) dziwne wibracje
entre los muebles y los dependientes

wśród mebli i sprzedawców
he visto un cuadro, he visto unos pendientes
widziałam obraz i kolczyki
un cementerio de cosas de gran valor

i cmentarz rzeczy o dużej wartości


Busco,busco, busco entre los trapos
Szukam, szukam, szukam w ciuchach 
busco, busco, busco algo barato
szukam, szukam, szukam czegoś taniego
busco, busco, busco unos zapatos

szukam, szukam, szukam (jakichś) butów
busco, busco, busca algo barato (x2)

szukam, szukam, szuka czegoś taniego


* podkreśleniem zaznaczyłam głoski lub sylaby, których wymowa może sprawiać trudność, ponieważ jest inna niż w języku polskim


Dla przypomnienia krótkie streszczenie zasad wymowy (tylko różnice w wymowie):


- "c"
wymawiane jest jak polskie k, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ca- [ka], co- [ko], cu- [ku];
wymawiane jest jak angielskie "th" w wyrazie think, gdy występuje prze e lub i, tzn. ce- [θe], ci- [θi]


- "ch": pomiędzy polskim "ć" a "cz"


- "g"
wymawiane jest jak polskie g, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u, tzn wymawiamy: ga- [ga], go- [go],gu- [gu] lub w zestawieniu gue- [ge], gui- [gi];
wymawiane jest jak mocne staropolskie"h" , gdy występuje prze e lub i, tzn. ge- [he], gi- [hi]

- "h": jest nieme, np. hotel [otel]

- "j": jak mocne "h", np.: jarabe (syrop) [harabe], jinete (jeździec) [hinete]

- "ll": pomiędzy polskim "j" wymawianym troszkę "głębiej" lub  dź, np. me llamo (nazywam się) [mejamo lub: medźamo], calle (ulica)[kaje lub kadźe]

- ": jak polskie "ń"

- "q": jak polskie k, ale uwaga (!), występuje ono tylko w zbitkach: que [ke] oraz qui [ki], np.: que (który) [ke], quien (kto) [kien]

- "v": wymawiamy jak "b", tzn. tak jak polskie "b" na początku wyrazu lub dźwięki pośredni m-dzy "b" a "w" w środku wyrazu (oznaczany fonetycznie tak: β) , np. : vaca (krowa) [baka], cava (hiszpański szampan) [kaβa]

- "y": w wyrazach wymawiamy jak "ll", pojedynczo, czyli jako spójnik "y" i [i]

- "z": zawsze jak angielskie "th" w wyrazie think




Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)

2 komentarze:

  1. <3
    Poproszę o więcej piosenek, bo jak wiadomo, to najlepszy sposób na naukę języka obcego. A blog jest FANTASTYCZNY!!!

    OdpowiedzUsuń
  2. Świetna piosenka do nauki słówek ! Dziękuję :-)

    OdpowiedzUsuń