VERBOS DE CAMBIO
(ponerse, hacerse, quedarse, llegar a ser, volverse,
convertirse en)
|
||
PONERSE + adjetivo (triste, alegre, rojo, guapo,
elegante, mal, enfermo)
|
oznacza nagłą i
natychmiastową zmianę stanu – np. samopoczucia, wyglądu, stanu zdrowia, stanu
emocjonalnego ; zmiana często jest łatwo odwracalna, przejściowa
|
Juan se ha puesto enfermo sin ningún motivo.
Janek rozchorował się zupełnie bez powodu.
Cuando vio a ese chico que le gusta tanto, se puso roja
como un tomate.
Kiedy zobaczyła tego chłopaka, który tak
jej się podoba, spiekła raka [dosł. zrobiła się czerwona jak pomidor].
Al enterarse de la muerte de su abuelo, se puso triste.
Kiedy dowiedział się o śmierci dziadka, zasmucił się.
¿Adónde vas ? Te has puesto tan elegante...
Dokąd idziesz ? Tak się
wystroiłaś...
¡No te pongas así! ¡No es para tanto!
Oj, przestań się tak zachowywać. Nie
przesadzaj.
|
HACERSE + adjetivo/sustantivo (de izquierdas, de
derechas, comunista, liberal, socialista, católico, budista, médico, cura,
tenista ; socio, miembro de ; famoso, rico)
|
oznacza zmianę
dokonywaną zazwyczaj świadomie przez wykonawcę, np. przyjęcie innej religii,
zmianę poglądów politycznych, wstąpienie do pewnego ugrupowania bądź wybór
wykonywanego zajęcia ;
może też oznaczać
zmianę statusu społecznego, przynależności do danej grupy społecznej
|
Se hizo de izquierdas al leer la biografía de Che
Guevara.
Stał się lewicowcem po przeczytaniu biografii Che Guevary.
El rey Enrique VIII fundó la Iglesia Anglicana y se
hizo protestante.
Król Henryk VIII założył Kościół
Anglikański i stał się protestantem.
Se hizo socio de un club de golf.
Stał się członkiem klubu golfowego.
De mayor, voy a hacerme pirata.
Jak będę duży to zostanę piratem.
Se hizo rico en un día gracias a la lotería.
Stał się bogaty w jeden dzień
dzięki [wygranej na] loterii.
Se hizo famoso de la noche a la mañana.
Stał się sławny z dnia na dzień. |
QUEDARSE + sustantivo/adjetivo (solo, viudo, ciego, mudo,
sordo, cojo, calvo, embarazada ; soprendido, admirado, de piedra,
estupefacto)
|
oznacza zmianę związaną zazwyczaj z jakąś stratą (utrata
małżonka, wzroku, słuchu) lub stałą/ długotrwałą zmianę cielesną (zajść
w ciążę); często razem z przymiotnikami wyrażającymi silne zdziwienie,
zaskoczenie wywołane czynnikiem zewnętrznym
|
Su esposa murió a los 60 años y se quedó viudo hasta el
fin de sus días. Żona umarła w wieku 60 lat i pozostał
wdowcem do końca swych dni.
Cuando alguien se casa porque la mujer se quedó
embarazada se dice que se casa de penalti.
Kiedy ktoś bierze ślub dlatego że kobieta
zaszła w ciążę to mówi się, że bierze ślub przez wpadkę [dosł. przez karniaka].
Cuando lo echaron del trabajo se quedó totalmente
calvo.
Jak wyrzucili go z
pracy to kompletnie wyłysiał.
Cuando me avisaron que había heredado 100 mil euros, me
quedé de piedra. Jak mnie powiadomiono, że odziedziczyłam 100 tysięcy euro, zamurowało mnie. |
LLEGAR
A SER + adjetivo/sustantivo (famoso, rico, experto, director, jefe, médico,
un famoso actor, alguien en la vida)
|
oznacza
zmianę osiągniętą kosztem wielkiego nakładu pracy, wysiłku
|
Llegó
a ser director.
Udało mu się zostać dyrektorem.
Trabajó
muchos años para llegar a ser famoso.
Wiele lat pracował, aby stać się sławnym.
Para
llegar a ser alguien en la vida, tienes que esforzarte.
Aby do czegoś w życiu dojść [dosł.stać się w życiu kimś], musisz się wysilić. |
VOLVERSE + adjetivo (triste, organizado,
insoportable, tranquilo, nervioso)
|
oznacza
stałą, ale powolnie, stopniowo zachodzącą zmianę, zwłaszcza charakteru lub
postawy życiowej zachodzącą bez woli osoby podlegającej zmianie
|
Después de casarse,
se volvió muy desordenada.
Po tym jak wyszła za mąż, stała się straszną bałaganiarą.
Cuando nació su
hermanito, Juan se volvió insportable.
Kiedy urodził mu się braciszek, Juan stał się nieznośny. |
CONVERTIRSE
EN + UN/UNA + sustantivo (criminal, príncipe azul, sapo, oro, problema)
|
używamy wyłącznie z rzeczownikiem ; oznacza stałą
i radykalną zmianę postaci, zarówno jeśli chodzi o charakter jak i powłokę
fizyczną osoby lub rzeczy
|
Cuando la princesa besó al sapo, este se convirtió en
un príncipe azul.
Kiedy księżniczka pocałowała ropuchę, ta przeistoczyła się w księcia z bajki.
Los niños en las favelas pronto dejan de ser inocentes y
se convierten en criminales.
Dzieci w fawelach [brazylijskich slamsach] szybką tracą niewinność i stają się przestępcami.
La pobreza se convierte en un problema cada vez más
acuciante.
Bieda staje się coraz bardziej dotkliwym problemem. |
A na zakończenie zewnętrzne linki
do ćwiczeń:
http://www.ver-taal.com/ej_verbosdecambio2.htm
http://www.hf.uio.no/ilos/tjenester/kunnskap/sprak/nettsprak/spansk/treningssenter/ejercicios/ovelser2/verbosdecambioV06.html
¡Hasta la próxima!
http://www.hf.uio.no/ilos/tjenester/kunnskap/sprak/nettsprak/spansk/treningssenter/ejercicios/ovelser2/verbosdecambioV06.html
¡Hasta la próxima!
Fajnie się czyta - podzielam pasje i pozdrawiam :)
OdpowiedzUsuńBez tej stronki nigdy bym nie zrozumiała verbios de cambio.
OdpowiedzUsuńGracias
Dziękuje, za przejrzyste opracowanie :) bardzo pomocne
OdpowiedzUsuńŚwietne, klarowne opracowanie, brawo!
OdpowiedzUsuńBardzo pomocne przed jutrzejszą kartkówką:)
OdpowiedzUsuńŚwietne zestawienie, dzięki za podzielenie się wiedzą!
OdpowiedzUsuńBomba;) Dzięki.
OdpowiedzUsuń