wtorek, 31 marca 2015

Idiom dnia (B2) Naranjas de la China

Naranjas de la China albo Nanay (de la China)   = no lo creo en absoluto - taa, akurat, ale ściema
to wyrażenie na pewno przyda Wam się w Prima Aprilis.

Przykład:

 —Ayer vi un OVNI.
—Ja... ¡Naranjas de la China!
- Widziałem wczoraj UFO
- Taaa, akurat

Uwaga! To wyrażenie ma też inne znaczenie - nie ma mowy, nie ma opcji

-¿Que tengo que preparar todo esto para mañana? ¡Naranjas de la China!/¡Nanay!/ ¡Tururú!
- Że niby mam to zrobić na jutro? Nie ma opcji!



3 komentarze:

  1. Dziękuję za powrót do aktywnosci :-)
    blog znow w kategorii cotidianos czytnika RSS

    kochany ten demot o los gordos y el cielo

    OdpowiedzUsuń
  2. Gracias a ti, Rafa, por tu comentario. Bardzo mi miło. Dzięki takim komentarzom czuję, że to co robię ma sens. :-)

    OdpowiedzUsuń
  3. No to pozwól, że Cię jeszcze nieco domotywuję :-)
    Wiele osób miało kłopot z ogarnięciem stosowania subjuntivo.
    Polecałem im Twe kompendium. Chwalili ogromnie.
    Miałem starą "zarys gramatyki J. hiszpańskiego" (chyba Perlina) i .. nędza to w porównaniu z w/w kompendium

    OdpowiedzUsuń