W języku hiszpańskim jest sporo słów, które mogą nam się mylić, ponieważ mają w języku polskim podobne brzmienie, ale często zupełnie inne znaczenie lub lub brzmieć dosyć podobnie, ale nie jednakowo. Dziś zajmiemy się tym drugim przypadkiem.
Słowa są na tyle podobne, że często nawet nie zdajemy sobie sprawy, że popełniliśmy błąd. Ba! Osoby popełniające je zaklinają się, że tak właśnie się mówi. :-) A Wy?
Jak widać "prawie" robi wielką różnicę.
orkiestra
|
orquesta
(nie: *
|
konsumpcjonizm
|
consumismo
(nie: *
|
konsument
|
consumista
|
społeczeństwo konsumpcyjne
|
sociedad de consumo
|
konsumować (jeść, pić i korzystać z dóbr konsumpcyjnych)
|
consumir
|
konsumować małżeństwo
|
consumar (el matrimonio)
|
teoretyczny
|
teórico (rzadziej: teorético)
|
teoretycznie
|
teóricamente (rzadziej: teoréticamente)/en
teoría
|
zdesperowany
zrozpaczony
|
desesperado
(już wyjaśniam: Desperado to film z
Banderasem,
a Desperados to nazwa piwa; nie, po
hiszpańsku to nic nie znaczy)
|
konserwatywny
|
conservador
(nie ma tu końcówki –ivo)
|
konserwatyzm; zachowawczość
|
conservadurismo
(nie: *
|
profesjonalizm
|
profesionalidad
|
Jak widać "prawie" robi wielką różnicę.
I zapamiętajcie: Teóricamente un consumidor desesperado toca en una orquesta conservadora.
(Tworzenie absurdalnych zdań/opowiadań zawierających słówka, które chcemy zapamiętać to jeden z przydatnych trików w nauce pamięciowej. Jeszcze lepiej przyswoimy sobie te słówka, jeśli postaramy się oczyma duszy ujrzeć owego zdesperowanego konsumenta grającego w orkiestrze.)