środa, 2 listopada 2011

Często mylone słowa - orkiestra, konsumpcjonizm, teoretyczny, zdesperowany, konserwatywny, profesjonalizm

W języku hiszpańskim jest sporo słów,  które mogą nam się mylić, ponieważ mają w języku polskim podobne brzmienie, ale często zupełnie inne znaczenie lub lub brzmieć dosyć podobnie, ale nie jednakowo. Dziś zajmiemy się tym drugim przypadkiem. 

Słowa są na tyle podobne, że często nawet nie zdajemy sobie sprawy, że popełniliśmy błąd. Ba! Osoby popełniające je zaklinają się, że tak właśnie się mówi. :-) A Wy? 
orkiestra
orquesta
(nie: *orquestra)
konsumpcjonizm
consumismo
(nie: *consumpcionismo)
konsument
consumista

społeczeństwo konsumpcyjne
sociedad de consumo
konsumować (jeść, pić i korzystać z dóbr konsumpcyjnych)
consumir
konsumować małżeństwo
consumar (el matrimonio)
teoretyczny
teórico (rzadziej: teorético)
teoretycznie
teóricamente (rzadziej: teoréticamente)/en teoría
zdesperowany
zrozpaczony
desesperado
(już wyjaśniam: Desperado to film z Banderasem,
a Desperados to nazwa piwa; nie, po hiszpańsku to nic nie znaczy)
konserwatywny
conservador
(nie ma tu końcówki –ivo)
konserwatyzm; zachowawczość
conservadurismo
(nie: *conservatismo)
profesjonalizm
profesionalidad

Jak widać "prawie" robi wielką różnicę.

I zapamiętajcie: Teóricamente un consumidor desesperado  toca en una orquesta conservadora.


(Tworzenie absurdalnych zdań/opowiadań zawierających słówka, które chcemy zapamiętać to jeden z przydatnych trików w nauce pamięciowej. Jeszcze lepiej przyswoimy sobie te słówka, jeśli postaramy się oczyma duszy ujrzeć owego zdesperowanego konsumenta grającego w orkiestrze.)