poniedziałek, 11 listopada 2013

Mieszanka wybuchowa

Dziś serwujemy mieszankę wybuchową- un cóctel peligroso.


cóctel peligroso
mieszanka wybuchowa
cóctel molotov

koktajl Mołotowa

Cóctel to dosłownie mieszanka, mieszanina lub drink, np. bloody mary. Peligroso to niebezpieczny.

Przykłady:


Violencia, armas y trastornos mentales: un cóctel peligroso. Przemoc, broń i zaburzenia umysłowe: mieszanka wybuchowa.
Se llama cóctel mólotov a una bomba incendiaria de fabricación casera. Koktajlem Mołotowa nazywamy granat zapalający domowej produkcji.



czwartek, 7 listopada 2013

Tráfico czy atasco?

Dziś coś z kategorii falsos amigos, czyli fałszywych przyjaciół - podążając za definicją z Wikipedii:

"Fałszywi przyjaciele to para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenia." 


Ale do rzeczy (vamos al grano)! Bardzo często zdarza mi się usłyszeć od uczniów takie zdanie:

*La mayor desventaja de vivir en una gran ciudad son los tráficos.

Jest to błąd na tyle powszechny, że założę się, że wiele osób po przeczytaniu tego zdania uznałoby je za poprawne. Mam rację?

Poprawna wersja to:

La mayor desventaja de vivir en una gran ciudad son los atascos de tráfico/son los embotellamientos.

W tym przypadku większość z nas sugeruje się po prostu angielskim słowem traffic – traffic jam.

Mówi się, że znajomość języków obcych pomaga w przyswajaniu nowych języków. Owszem, ale uwaga! Pamiętajmy, że nigdy nie wolno nam tracić czujności – lepiej zawsze upewnić się, czy to podobne w brzmieniu słowo rzeczywiście znaczy to, co myślimy, że znaczy.

Dla utrwalenia tabelka:


falsos amigos – fałszywi przyjaciele
słowo
prawdziwe znaczenie

pozorne znaczenie

prawidłowe tłumaczenie pozornego znaczenia
tráfico;
tráfico de personas/
drogas/
armas/
órganos
ruch uliczny;
handel np. ludźmi/narkotykami/
bronią/organami


korek uliczny
atasco (de tráfico), embotellamiento
El maratón nocturno de Bilbao provocará cortes de tráfico.

Nocny maraton w Bilbao spowoduje utrudnienia w ruchu.



Opady deszczu spowodowały korki o łącznej długości 144 kilometrów.
La lluvia genera hasta 144 kilómetros de atascos en Madrid.

środa, 6 listopada 2013

Rozbój w biały dzień


Robiąc rutynowy przegląd prasy hiszpańskiej natknęłam się na artykuł mówiący o podniesieniu opłat za studia państwowe (http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/11/03/valencia/1383496589_894068.html) a w komentarzach na bardzo ciekawy idiom: ser un atraco a mano armada – rozbój w biały dzień. 

Spójrzcie proszę na całe zdanie:

No me extraña que la gente huya de los máster, son un atraco a mano armada. 

Ciekawostką jest to, że dosłowne tłumaczenie tego idiomu na język polski to „napad z bronią w ręku”. 

Jak przetłumaczymy zatem dosłownie rozbój w biały dzień? Oto parę propozycji:

atraco/robo/asalto a plena luz del día 



tłumaczenie idiomatyczne

tłumaczenie dosłowne
es/son un atraco a mano armada
to rozbój w biały dzień (dosłownie: napad z bronią w ręku)

rozbój w biały dzień

atraco/robo/asalto a plena luz del día
No me extraña que la gente huya de los máster, son un atraco a mano armada.
Nie dziwi mnie, że ludzie nie chcą robić studiów podyplomowych – [ich koszt] to rozbój w biały dzień.


Dwie młode osoby padły ofiarą rozboju w biały dzień.
Dos jóvenes sufrieron un ataque a plena luz del día.