Soy humano y nada de lo humano me es ajeno. - Człowiekiem jestem i nic, co ludzkie nie jest mi obce. (komediopisarz rzymski Terencjusz II w p.n.e.)
Ciekawostka - sentencja ta stała się mottem zbioru esejów "Del sentimiento tragico de la vida" - "O poczuciu tragiczności życia" autorstwa Miguela de Unamuno, hiszpańskiego filozofa pokolenia 1898.
Hiszpański blog z bezpłatnymi materiałami do nauki. Wszystko, co chcielibyście wiedzieć, ale boicie się zapytać.
środa, 22 kwietnia 2015
El hombre es un lobo para el hombre.
Sentencja na dziś:
El hombre es un lobo para el hombre. - Człowiek człowiekowi wilkiem.
Co ciekawe zdanie to przypisywane jest dwóm autorom- Plautowi (III-II w. p.n.e.) oraz Thomasowi Hobbsowi (XVI w.).
Nie mylić z wilkołakiem - "hombre lobo" lub "licántropo".
El hombre es un lobo para el hombre. - Człowiek człowiekowi wilkiem.
Co ciekawe zdanie to przypisywane jest dwóm autorom- Plautowi (III-II w. p.n.e.) oraz Thomasowi Hobbsowi (XVI w.).
Nie mylić z wilkołakiem - "hombre lobo" lub "licántropo".
poniedziałek, 20 kwietnia 2015
Errar es de humanos- Herrar de herreros
Ya lo dijo el antiguo filósofo Séneca- errar es de humanos.
Jak już rzekł stary filozof Seneka- błądzić jest rzeczą ludzką.
piątek, 17 kwietnia 2015
Idiom dnia - Hacer botellón
Na zakończenie tygodnia gastronomicznego wyrażenie spożywcze,
które na pewno przyda się w Wam w weekend: hacer botellón = consumir grandes
cantidades de bebidas alcohólicas en la vía pública – pić pod chmurką.
Tutaj małe uściślenie, albowiem botellón
to coś więcej niż tylko picie pod chmurką. Robienie botellona urosło do rangi
zjawiska socjologicznego. Jest to rodzaj, powiedzmy, imprezy, na którą młodzi
ludzie zjeżdżają się masowo, żeby razem pić alkohol lub napoje bez procentów (botellón
sin albo botellón light) oczywiście zakupione w sklepie , słuchać muzyki, bawić
się czy też chwalić swoimi motocyklami albo samochodami. Istnieje nawet
specjalne określenie na miejsca, gdzie odbywają się te masowe imprezy-
botellódromos.
Czasami ludzie skrzykują się na zrobienie botellona Facebooku. Wygląda to na przykład tak:
¡Chicas! Esta noche vamos a hacer botellon y despues vamos a
salir de fiesta. La que quiera apuntarse que compre su botella y se apunte. ¡Lo
vamos a pasar genial!
środa, 15 kwietnia 2015
Idiom dnia (B2-C1) Tener una chuleta
Idiom dnia: Tener/Llevar una chuleta = copiar en un examen –
[dosł. przynieść/mieć ze sobą kotlet] ściągać na egzaminie, klasówce
- Es muy injusto que otros saquen mejores notas que tú sólo por llevar chuletas.
¡Ojo! Uwaga! Ser un/una chuleta = una persona prepotente, pedante, presumida –
wywyższać się, szpanować
Tutaj"chuleta" to nie sztuka mięsa, ale zgrubienie od "chulo" - szpaner.
- Tom es el típico chuleta que se piensa que por ser rico ya es el tío más guay del mundo.
Idiom dnia (B2): Tener mucha pasta
Idiomy "od kuchni" cd.
Tener mucha pasta = ser rico, tener mucho dinero – [dosł.
mieć dużo makaronu] być bogatym, mieć dużo kapuchy, kasy, szmalu
- ¿Has visto el nuevo coche de los Martínez? Esos sí que tienen pasta.
wtorek, 14 kwietnia 2015
Idiom dnia (B2) : Ser una patata
Idiom dnia (B2): Ser una patata = cosa muy mal hecha o de muy mala calidad – o rzeczach kiepskiej jakości; pot. szmira, kaszanka, paździerz
- Mi primer móvil Ericsson fue una patata … pesaba como medio kilo; eso sí, ha sido el que más me ha durado.
- El cine de Woody Allen me gusta, pero su última película es una patata.
Os saluda la señora Patata.
poniedziałek, 13 kwietnia 2015
Idiom dnia (B2-C2) Atar los perros con longanizas
Niniejszym ogłaszam rozpoczęcie tygodnia idiomatyczno-gastronomicznego.
+¿Qué cenamos? ¿pizza o chino?
-Chino.
+Jo, es que chino...
-Bueno pues pizza.
+No, no, lo que tu quieras.
-Pues chino.
+Jo, es que chino...
Dzisiejszy idiom to: Atar los perros con longanizas = un lugar donde todo es abundante, placentero y lujoso, tierra prometida - [dosł. uwiązywać psy kiełbaskami] kraina mlekiem i miodem płynąca, raj na ziemi, Eldorado, ziemia obiecana, miejsce gdzie ludzie opływają w bogactwa
+¿Qué cenamos? ¿pizza o chino?
-Chino.
+Jo, es que chino...
-Bueno pues pizza.
+No, no, lo que tu quieras.
-Pues chino.
+Jo, es que chino...
Dzisiejszy idiom to: Atar los perros con longanizas = un lugar donde todo es abundante, placentero y lujoso, tierra prometida - [dosł. uwiązywać psy kiełbaskami] kraina mlekiem i miodem płynąca, raj na ziemi, Eldorado, ziemia obiecana, miejsce gdzie ludzie opływają w bogactwa
- A los polacos la hierba siempre nos parece más verde al otro lado de la valla. Queremos emigrar a los Estados Unidos, Alemania o incluso España pensando que allí atan los perros con longanizas.
piątek, 10 kwietnia 2015
Idiom dnia (C1-C2) Hacer de una pulga un camello/elefante
Na zakończenie tygodnia "zwierzęcego": hacer de una pulga un camello/un elefante = exagerar - wyolbrzymiać, robić z igły widły
- A Adela yo no le creo, siempre hace de una pulga un elefante.
- ¿Te ha dicho que está enfadado conmigo, por haberle ofendido? ¡Sí yo no le he hecho nada! Sólo le dije que siempre llegaba tarde y que tenía que cambiar. Siempre hace de una pulga un camello.
A ja tam nie ufam wielbłądom, ani innym, którzy potrafią wytrzymać tydzień bez picia. ;-)
czwartek, 9 kwietnia 2015
Idiom dnia (C1) Ser/haber tres monos
Kontynuujemy tydzień zwierzęcy.
Nasz idiom dnia: haber tres monos [en un lugar] = haber muy poca gente, no haber casi nadie – bardzo mało osób w jakimś miejscu, nie ma prawie nikogo. Na przykład:
¡Qué tengáis un buen día!
Życzę Wam miłego dnia!
Nasz idiom dnia: haber tres monos [en un lugar] = haber muy poca gente, no haber casi nadie – bardzo mało osób w jakimś miejscu, nie ma prawie nikogo. Na przykład:
- Ayer tuve que cancelar el taller de baile, porque sólo éramos tres monos.
Wymiennie można tu także użyć wyrażenia haber/ser cuatro gatos:
- Ayer tuve que cancelar el taller de baile, porque sólo éramos cuatro gatos.
A ver: ¿Cuántos gatos equivalen a tres monos?
La respuesta es:
TRES MONOS = CUATRO GATOS
¡Qué tengáis un buen día!
Życzę Wam miłego dnia!
środa, 8 kwietnia 2015
Idiom dnia (B2-C1) Estar pez
Nasz kolejny "zwierzęcy" idiom dnia: Estar pez EN algo = no saber
nada, no tener ni idea - być zielonym, nie mieć o czymś pojęcia
- Hoy tengo control de mates y no he estudiado nada, estoy pez y seguro que voy a suspender
- Los estudios confirman que los
italianos están pez en idiomas y por lo tanto pueden tener problemas para
integrarse en el mercado laboral europeo.
Badania pokazują, że Włosi wcale nie znają języków i w konsekwencji mogą
mieć problemy z integracją na europejskim rynku pracy.
¡OJO! Uwaga! Rzeczownik pez nie odmienia się! Patrz: przykład
wyżej. Zatem powiemy: estoy/estás/está/estamos/estáis/están pez (nie: peces).
wtorek, 7 kwietnia 2015
Idiom dnia (B2-C1): Aburrirse como una ostra
Idiom dnia (B2-C1): Aburrirse como una ostra = aburrirse mucho – strasznie się nudzić,
nudzić się jak mops [dosł. jak ostryga]
Nuestro profe de historia es superaburrido- siempre cuenta las mismas anécdotas y habla con una voz
supermonótona. En sus clases me aburro como una ostra, me muero de aburrimiento.
Nasz nauczyciel od historii jest strasznie nudny - zawsze opowiada te same anegdoty i mówi monotonnym głosem. Na jego lekcjach nudzę się jak mops, umieram z nudów.
piątek, 3 kwietnia 2015
Idiom dnia (C2) De Pascuas a Ramos
Wielkanocny idiom dnia: De Pascuas a Ramos = de tarde en
tarde, muy raras veces – [dosł. od Wielkanocy do Niedzieli Palmowej] bardzo rzadko,
od wielkiego dzwonu.
- Mi hermana vive en el mismo barrio, pero la veo de Pascuas a Ramos.
Moja siostra mieszka w tej samej dzielnicy, ale widuję ją
bardzo rzadko.
- Lavo las ventanas de Pascuas a Ramos.
Myję okna od wielkiego dzwonu.
środa, 1 kwietnia 2015
Idiom dnia (C2) Estar más contento que unas pascuas/castañuelas
Dziś wielkanocny idiom dnia (C2) Estar más contento que unas
pascuas/castañuelas = estar muy contento – [dosł. Być radośniejszym niż
Wielkanoc/ kastaniety) strasznie się cieszyć
Na przykład:
- Estoy más contenta que unas pascuas con mis nuevas botas de Gucci. Se las voy enseñando por donde voy a todo el mundo.
Cieszę się jak głupia z moich nowych kozaków od Gucciego.
Chwalę się nimi wszystkim dookoła.
Obu tych idiomów można również użyć z czasownikiem ponerse:
- Cuando el jefe me dijo que me iban a ascender, me puse como unas pascuas.
Kiedy szef powiedział mi, że dadzą mi awans, ucieszyłem się
jak dziecko.
Konkurs Multikurs - jest zwycięska odpowiedź!
Czas na ogłoszenie wyników naszego konkursu! Z przyjemnością informuję, iż nagrodę, czyli 30-dniowy dostęp do platformy Multikurs zdobyła pani Ola Piech.
Gratulacje!¡ Enhorabuena!
A oto zwycięska odpowiedź: "[kurs multimedialny] to indywidualny, najcierpliwszy i wszystkowiedzący nauczyciel języka, dostępny w każdym miejscu i w każdym czasie."
Proszę laureatkę o kontakt mailowy w sprawie ustalenia sposobu odbioru nagrody.
Gratulacje!¡ Enhorabuena!
A oto zwycięska odpowiedź: "[kurs multimedialny] to indywidualny, najcierpliwszy i wszystkowiedzący nauczyciel języka, dostępny w każdym miejscu i w każdym czasie."
Proszę laureatkę o kontakt mailowy w sprawie ustalenia sposobu odbioru nagrody.
Subskrybuj:
Posty (Atom)