środa, 22 kwietnia 2015

Soy humano y nada de lo humano me es ajeno

Soy humano y nada de lo humano me es ajeno. - Człowiekiem jestem i nic, co ludzkie nie jest mi obce. (komediopisarz rzymski Terencjusz II w p.n.e.)

Ciekawostka - sentencja ta stała się mottem zbioru esejów "Del sentimiento tragico de la vida" - "O poczuciu tragiczności życia" autorstwa Miguela de Unamuno, hiszpańskiego filozofa pokolenia 1898.

El hombre es un lobo para el hombre.

Sentencja na dziś:

 El hombre es un lobo para el hombre. - Człowiek człowiekowi wilkiem. 

Co ciekawe zdanie to przypisywane jest dwóm autorom- Plautowi (III-II w. p.n.e.) oraz Thomasowi Hobbsowi (XVI w.).
Nie mylić z wilkołakiem - "hombre lobo" lub "licántropo".

poniedziałek, 20 kwietnia 2015

Errar es de humanos- Herrar de herreros

Ya lo dijo el antiguo filósofo Séneca- errar es de humanos.
Jak już rzekł stary filozof Seneka- błądzić jest rzeczą ludzką.

piątek, 17 kwietnia 2015

Idiom dnia - Hacer botellón

Na zakończenie tygodnia gastronomicznego wyrażenie spożywcze, które na pewno przyda się w Wam w weekend: hacer botellón = consumir grandes cantidades de bebidas alcohólicas en la vía pública – pić pod chmurką.

Tutaj małe uściślenie, albowiem botellón to coś więcej niż tylko picie pod chmurką. Robienie botellona urosło do rangi zjawiska socjologicznego. Jest to rodzaj, powiedzmy, imprezy, na którą młodzi ludzie zjeżdżają się masowo, żeby razem pić alkohol lub napoje bez procentów (botellón sin albo botellón light) oczywiście zakupione w sklepie , słuchać muzyki, bawić się czy też chwalić swoimi motocyklami albo samochodami. Istnieje nawet specjalne określenie na miejsca, gdzie odbywają się te masowe imprezy- botellódromos.

Czasami ludzie skrzykują się na zrobienie botellona Facebooku. Wygląda to na przykład tak: 

¡Chicas! Esta noche vamos a hacer botellon y despues vamos a salir de fiesta. La que quiera apuntarse que compre su botella y se apunte. ¡Lo vamos a pasar genial!


Dziewczyny! Tej nocy idziemy się napić pod chmurką, a potem idziemy na imprezę. Kto się pisze niech kupi swoją butelkę i dopisze się do listy. Będzie super!


środa, 15 kwietnia 2015

Idiom dnia (B2-C1) Tener una chuleta

Idiom dnia: Tener/Llevar una chuleta = copiar en un examen – [dosł. przynieść/mieć ze sobą kotlet] ściągać na egzaminie, klasówce
  • Es muy injusto que otros saquen mejores notas que tú sólo por llevar chuletas.
To bardzo niesprawiedliwe, że inni dostają lepsze oceny od ciebie tylko dlatego, że mają ściągi.


¡Ojo! Uwaga! Ser un/una chuleta  = una persona prepotente, pedante, presumida – wywyższać się, szpanować
Tutaj"chuleta" to nie sztuka mięsa, ale zgrubienie od "chulo" - szpaner.
  • Tom es el típico chuleta que se piensa que por ser rico ya es el tío más guay del mundo.
Tom to typowy arogancki szpaner, który myśli, że to że jest bogaty czyni go najzajefajniejszym gościem na świecie.

Idiom dnia (B2): Tener mucha pasta

Idiomy "od kuchni" cd.

Tener mucha pasta = ser rico, tener mucho dinero – [dosł. mieć dużo makaronu] być bogatym, mieć dużo kapuchy, kasy, szmalu
  • ¿Has visto el nuevo coche de los Martínez? Esos sí que tienen pasta.
Widziałeś nowy samochód Kowalskich? Ci to (dopiero) mają kasę.


wtorek, 14 kwietnia 2015

Idiom dnia (B2) : Ser una patata

Idiom dnia (B2): Ser una patata = cosa muy mal hecha o de muy mala calidad – o rzeczach kiepskiej jakości; pot. szmira, kaszanka, paździerz

  • Mi primer móvil Ericsson fue una patata … pesaba como medio kilo; eso sí, ha sido el que más me ha durado.
Mój pierwszy telefon Ericsson to był straszny paździerz… ważył chyba z pół kilo; muszę jednak przyznać, że wytrzymał mi najdłużej ze wszystkich.

  • El cine de Woody Allen me gusta, pero su última película es una patata.
Lubię kino Woody'ego Allena, ale jego ostatni film to szmira.


Os saluda la señora Patata.

poniedziałek, 13 kwietnia 2015

Idiom dnia (B2-C2) Atar los perros con longanizas

Niniejszym ogłaszam rozpoczęcie tygodnia idiomatyczno-gastronomicznego.

+¿Qué cenamos? ¿pizza o chino?
-Chino.
+Jo, es que chino...
-Bueno pues pizza.
+No, no, lo que tu quieras.
-Pues chino.
+Jo, es que chino...

Dzisiejszy idiom to: Atar los perros con longanizas = un lugar donde todo es abundante, placentero y lujoso, tierra prometida - [dosł. uwiązywać psy kiełbaskami] kraina mlekiem i miodem płynąca, raj na ziemi, Eldorado, ziemia obiecana, miejsce gdzie ludzie opływają w bogactwa
  • A los polacos la hierba siempre nos parece más verde al otro lado de la valla. Queremos emigrar  a los Estados Unidos, Alemania o incluso España pensando que allí atan los perros con longanizas.
My Polacy zawsze myślimy, że trawka jest bardziej zielona po drugiej stronie ogrodzenia. Chcemy emigrować do Stanów, Niemiec a nawet Hiszpanii, myśląc, że tam ludzie opływają w bogactwa.

piątek, 10 kwietnia 2015

Idiom dnia (C1-C2) Hacer de una pulga un camello/elefante

Na zakończenie tygodnia "zwierzęcego": hacer de una pulga un camello/un elefante = exagerar - wyolbrzymiać, robić z igły widły

  • A Adela yo no le creo, siempre hace de una pulga un elefante.
Adeli to ja nie wierzę, zawsze robi z igły widły.
  • ¿Te ha dicho que está enfadado conmigo, por haberle ofendido? ¡Sí yo no le he hecho nada! Sólo le dije que siempre llegaba tarde y que tenía que cambiar. Siempre hace de una pulga un camello.
Powiedział ci, że jest na mnie zły, bo go obraziłem? Przecież ja nic nie zrobiłem. Powiedziałem tylko, że zawsze się spóźnia i musi to zmienić. Zawsze robi z igły widły.


A ja tam nie ufam wielbłądom, ani innym, którzy potrafią wytrzymać tydzień bez picia. ;-)
Miłego weekendu!



czwartek, 9 kwietnia 2015

Idiom dnia (C1) Ser/haber tres monos

Kontynuujemy tydzień zwierzęcy. 

Nasz idiom dnia: haber tres monos [en un lugar] = haber muy poca gente, no haber casi nadie –  bardzo mało osób w jakimś miejscu, nie ma prawie nikogo. Na przykład:

  • Ayer tuve que cancelar el taller de baile, porque sólo éramos tres monos.
Wczoraj musiałam odwołać warsztaty taneczne, bo nie było prawie nikogo.

Wymiennie można tu także użyć wyrażenia haber/ser cuatro gatos:
  • Ayer tuve que cancelar el taller de baile, porque sólo éramos cuatro gatos.

A ver: ¿Cuántos gatos equivalen a tres monos? 

La respuesta es:
TRES MONOS = CUATRO GATOS


¡Qué tengáis un buen día! 
Życzę Wam miłego dnia!

środa, 8 kwietnia 2015

Idiom dnia (B2-C1) Estar pez

Nasz kolejny "zwierzęcy" idiom dnia: Estar pez EN algo = no saber nada, no tener ni idea - być zielonym, nie mieć o czymś pojęcia
  •  Hoy tengo control de mates y no he estudiado nada, estoy pez y seguro que voy a suspender
Dziś mam sprawdzian z matmy a nic się nie uczyłem, jestem zielony i pewnie obleję.
  • Los estudios confirman que los italianos están pez en idiomas y por lo tanto pueden tener problemas para integrarse en el mercado laboral europeo.
Badania pokazują, że Włosi wcale nie znają języków i w konsekwencji mogą mieć problemy z integracją na europejskim rynku pracy.


¡OJO! Uwaga! Rzeczownik pez  nie odmienia się! Patrz: przykład wyżej. Zatem powiemy: estoy/estás/está/estamos/estáis/están pez (nie: peces).


wtorek, 7 kwietnia 2015

Idiom dnia (B2-C1): Aburrirse como una ostra

Idiom dnia (B2-C1): Aburrirse como una ostra = aburrirse mucho – strasznie się nudzić, nudzić się jak mops [dosł. jak ostryga]

Nuestro profe de historia es superaburrido- siempre cuenta las  mismas anécdotas y habla con una voz supermonótona. En sus clases me aburro como una ostra, me muero de aburrimiento.

Nasz nauczyciel od historii jest strasznie nudny - zawsze opowiada te same anegdoty i mówi monotonnym głosem. Na jego lekcjach nudzę się jak mops, umieram z nudów.


piątek, 3 kwietnia 2015

Idiom dnia (C2) De Pascuas a Ramos

Wielkanocny idiom dnia: De Pascuas a Ramos = de tarde en tarde, muy raras veces – [dosł. od Wielkanocy do Niedzieli Palmowej] bardzo rzadko, od wielkiego dzwonu.

  • Mi hermana vive en el mismo barrio, pero la veo de Pascuas a Ramos.

Moja siostra mieszka w tej samej dzielnicy, ale widuję ją bardzo rzadko.
  • Lavo las ventanas de Pascuas a Ramos.


Myję okna od wielkiego dzwonu.

środa, 1 kwietnia 2015

Idiom dnia (C2) Estar más contento que unas pascuas/castañuelas

Dziś wielkanocny idiom dnia (C2) Estar más contento que unas pascuas/castañuelas = estar muy contento – [dosł. Być radośniejszym niż Wielkanoc/ kastaniety) strasznie się cieszyć

Na przykład:

  • Estoy más contenta que unas pascuas con mis nuevas botas de Gucci.  Se las voy enseñando por donde voy a todo el mundo.

Cieszę się jak głupia z moich nowych kozaków od Gucciego. Chwalę się nimi wszystkim dookoła.

Obu tych idiomów można również użyć z czasownikiem ponerse:

  • Cuando el jefe me dijo que me iban a ascender, me puse como unas pascuas.


Kiedy szef powiedział mi, że dadzą mi awans, ucieszyłem się jak dziecko.

Konkurs Multikurs - jest zwycięska odpowiedź!

Czas na ogłoszenie wyników naszego konkursu! Z przyjemnością informuję, iż nagrodę, czyli 30-dniowy dostęp do platformy Multikurs zdobyła pani Ola Piech.
Gratulacje!¡ Enhorabuena!

A oto zwycięska odpowiedź: "[kurs multimedialny] to indywidualny, najcierpliwszy i wszystkowiedzący nauczyciel języka, dostępny w każdym miejscu i w każdym czasie."

Proszę laureatkę o kontakt mailowy w sprawie ustalenia sposobu odbioru nagrody.