To taki rodzaj zdań warunkowych ze spójnikiem si, w którym łączymy ze sobą elementy zdań drugiego typu, czyli zdań możliwych oraz trzeciego typu, czyli zdań niemożliwych.
Istnieją dwa podstawowe typy zdań mieszanych.
Pierwszy z nich odnosi się do sytuacji kiedy jakiś warunek istniejący już w przeszłości i trwający nadal w teraźniejszości miał wpływ na sytuację z przeszłości.
Spójrzmy:
Istnieją dwa podstawowe typy zdań mieszanych.
Pierwszy z nich odnosi się do sytuacji kiedy jakiś warunek istniejący już w przeszłości i trwający nadal w teraźniejszości miał wpływ na sytuację z przeszłości.
Spójrzmy:
Si (ella) fuera más guapa, habría ganado el concurso de belleza.
|
Gdyby była ładniejsza [ogólnie], to wygrałaby konkurs piękności [który już się odbył].
|
... ale nie była i nie jest ładna, więc nie wygrała konkursu piękności. Warunek uniwersalny - ona nie jest ładna, wpłynął na wydarzenie w przeszłości - nie wygrała konkursu.
A oto struktura tego zdania, w której, jak widzimy pierwsza część zdania pochodzi ze zdania II typu (możliwego) a druga ze zdania III typu (niemożliwego):
SI
|
+
|
+
|
condicional perfecto/pluscuamperfecto de subjuntivo
|
I więcej przykładów:
Si Luisa hablara italiano, te hubiera/habría ayudado a traducir este libro.
|
Gdyby Luisa mówiła po włosku, to pomogłaby tobie w tłumaczeniu tej książki.
(Ale nie mówi i nie mówiła nigdy po włosku, więc nie mogła ci pomóc w tłumaczeniu.) |
Si a ella no le gustaran tanto los dulces, no hubiera/habría engordado tanto.
|
Gdyby tak bardzo nie lubiła [jeść] słodyczy, to by tak bardzo nie utyła.
(Ale ona bardzo lubi i lubiła [jeść] słodycze i dlatego tak utyła.) |
Si no tuvieran miedo a las tarántulas, hubieran/habrían ido a verlas cuando estaban en el zoo.
|
Gdyby nie bali się tarantul, to poszliby je obejrzeć jak byli w zoo.
(Ale się boją (i bali wtedy) dlatego nie poszli ich obejrzeć.) |
Si fuera más inteligente, hubiera escogido a una esposa mejor.
|
Gdyby był mądrzejszy, to by sobie wybrał lepszą żonę.
(Ale nie jest (i wtedy też nie był) mądry i sobie nie wybrał.) |
Drugi typ zdań mieszanych stosujemy wtedy, kiedy chcemy podkreślić, że jakieś wydarzenie z przeszłości (część zdania z si) ma wpływ na sytuację w teraźniejszości. Na przykład:
Si hubiera terminado mi carrera de periodismo, ahora no trabajaría de dependiente.
|
Gdybym [w przeszłości] skończył studia dziennikarskie, to teraz nie pracowałbym jako sprzedawca.
|
... ale nie skończył studiów dziennikarskich, na których najprawdopodobniej się uczył, dlatego też obecnie nie może pracować jako dziennikarz i musi być sprzedawcą.
Przyjrzyjmy się strukturze tego typu zdań, w której pierwsza część zdania pochodzi ze zdania III typu (niemożliwego), natomiast w druga część ze zdania II typu (zdania możliwego):
SI
|
+
|
pluscuamperfecto de subjuntivo
|
+
|
condicional (simple)
|
Oto dalsze przykłady zastosowania tej struktury:
Si me hubiera tocado la lotería, sería rico.
|
Gdybym [wtedy] wygrał na loterii, to [teraz] byłbym bogaty.
(Ale nie wygrałem i nie jestem bogaty.) |
Si hubiera vivido un tiempo en España, hablaría español perfectamente.
|
Gdyby pomieszkał [w przeszłości] trochę w Hiszpanii, to [teraz] mówiłby doskonale po hiszpańsku.
(Ale nie mieszkał i nie mówi.) |
Si se hubiera casado con un hombre rico, viviría mejor.
|
Gdyby wyszła za bogatego mężczyznę, to by się jej teraz lepiej żyło.
(Ale nie wyszła za bogatego mężczyznę i nie żyje jej się teraz dobrze.) |
Si no hubiera discutido con el jefe, no lo hubieran despedido y ahora no tendría que cobrar el paro.
|
Gdyby się nie pokłócił z szefem, to by go nie wyrzucili [z pracy] i teraz nie musiałby żyć z zasiłku.
(Ale się pokłócił, wyrzucili go z pracy i jest na zasiłku.) |
Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć bloga swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)
Jako studentka filologii hiszpańskiej potrzebuję czasem takiego wytłumaczenia: jasnego i "po chłopsku". Bo już się zaczyna wszystko w głowie kotłować... Dzięki! :)
OdpowiedzUsuń