Powszechnie wiadomo, że Hiszpanie to dość rozrywkowy naród (son muy juerguistas/ fiesteros), czyli że lubią się dobrze bawić. Hmmm… tylko jak to powiedzieć?
Często spotykanym wśród polskich uczniów błędem jest tłumaczenie tego zwrotu na: *tener buen tiempo.
Ilu z Was tak mówi, no przyznać się! ;-)
Jest to kalka z angielskiego. Prawidłowa wersja to: pasarlo bien lub pasárselo bien. Spójrzcie na tabelkę i zwróćcie uwagę, jak odmienia się to wyrażenie:
Siempre me lo paso bien con mis amigos. | Zawsze dobrze się bawię z przyjaciółmi. |
¿Te lo has pasado bien en la fiesta? | Dobrze się bawiłeś/aś na imprezie? |
Se lo pasa bien escribiendo canciones para sus fans. | Pisanie piosenek dla fanów to dla niego/niej dobra zabawa. |
Nos lo pasamos muy bien visitando la ciudad y probando los platos típicos. | Spędziliśmy bardzo miło czas na zwiedzaniu miasta i degustowaniu lokalnych potraw. |
Veo que lo pasáis muy bien juntos. | Widzę, że dobrze się razem bawicie. |
Los niños se lo pasaron bien en la película. | Dzieci dobrze się bawiły na filmie. |
¡Que lo pases bien! ¡Que lo pase bien! ¡Que lo pasen bien! |
Baw się dobrze. Życzę Pani/Panu dobrej zabawy! Życzę Państwu/Paniom/Panom dobrej zabawy! |
Synonimy:
Pasarlo fenomenal/genial/estupendamente/pipa/pirata/teta :o/bomba/de miedo/de película/ de fábula/ en grande/de muerte
Fajny blog. Cieszę się, że tu trafiłam. Pozrawiam
OdpowiedzUsuńDziękuję! Zapraszam ponownie!
UsuńFajne wskazówki co do falsos amigos :) gramatyka również świetnie wytłumaczona, będe tutaj często zaglądać :)
OdpowiedzUsuń