środa, 2 kwietnia 2014

Dobrze się bawić


Powszechnie wiadomo, że Hiszpanie to dość rozrywkowy naród (son muy juerguistas/ fiesteros), czyli że lubią się dobrze bawić.  Hmmm… tylko jak to powiedzieć?

Często spotykanym wśród polskich uczniów błędem jest tłumaczenie tego zwrotu na: *tener buen tiempo.

Ilu z Was tak mówi, no przyznać się! ;-)

Jest to kalka z angielskiego. Prawidłowa wersja to: pasarlo bien lub pasárselo bien. Spójrzcie na tabelkę i zwróćcie uwagę, jak odmienia się to wyrażenie:

Siempre me lo paso bien con mis amigos. Zawsze dobrze się bawię z przyjaciółmi.
¿Te lo has pasado bien en la fiesta? Dobrze się bawiłeś/aś na imprezie?
Se lo pasa bien escribiendo canciones para sus fans. Pisanie piosenek dla fanów to dla niego/niej dobra zabawa.
Nos lo pasamos muy bien visitando la ciudad y probando los platos típicos. Spędziliśmy bardzo miło czas na zwiedzaniu miasta i degustowaniu lokalnych potraw.
Veo que lo pasáis muy bien juntos. Widzę, że dobrze się razem bawicie.
Los niños se lo pasaron bien en la película. Dzieci dobrze się bawiły na filmie.
¡Que lo pases bien!
¡Que lo pase bien!
¡Que lo pasen bien!
Baw się dobrze.
Życzę Pani/Panu dobrej zabawy!
Życzę Państwu/Paniom/Panom dobrej zabawy!


Synonimy:

Pasarlo fenomenal/genial/estupendamente/pipa/pirata/teta :o/bomba/de miedo/de película/ de fábula/ en grande/de muerte

3 komentarze:

  1. Fajny blog. Cieszę się, że tu trafiłam. Pozrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. Fajne wskazówki co do falsos amigos :) gramatyka również świetnie wytłumaczona, będe tutaj często zaglądać :)

    OdpowiedzUsuń