sobota, 6 lipca 2013

Pasować

Często spotykanym błędem jest używanie przez uczniów czasownika pasar w znaczeniu „pasować”. Jest to słowo podobne w brzmieniu, ale mające zupełnie inne znaczenie.

Pasar oznacza „dziać się” lub „przechodzić”. Tak przy okazji, proszę, zwróćcie uwagę, że pasar nie jest w języku hiszpańskim czasownikiem zwrotnym.


Natomiast „pasować do czegoś/gdzieś”, w zależności od kontekstu tłumaczymy jako: encajar en/con ewentualnie cuadrar lub: combinar con, hacer juego con, ir con (dwa ostatnie to określenia bardziej potoczne). 


Kiedy dwie osoby do siebie pasują: compenetrarse.

W znaczeniu „(nie) pasować komuś coś" - irle a alguien bien/mal (odmiana jak czasownik GUSTAR - me/te/le/nos/os/les va(n) bien-mal). 



Można też oczywiście kogoś "pasować na rycerza", czyli armar caballero. ;-)



Pasować
Encajar; compenetrarse; cuadrar; combinar con, hacer juego, ir con, pegar con; irle a alguien bien

Pasar

Przechodzić przez; dziać się.
¿Qué figura de la derecha encaja en el cuadrado que está libre en la izquierda?

¿Cuál de la siguientes palabras no encaja con las restantes?
[w teście IQ].Która figura z prawej strony pasuje do pustego miejsca po lewej stronie?

Które z tych słów nie pasuje do pozostałych?
El río Manzanares pasa por Madrid.

Rzeka Manzanares przepływa przez Madryt.
Juan y Marta se compenetran muy bien.
Juan i Marta świetnie do siebie pasują/ świetnie się uzupełniają.
La carretera pasa por un pueblo.
Droga przechodzi przez miasteczko.
Aquí algo no cuadra.
Coś tu nie pasuje./ Coś się tu nie zgadza.
Tienes que pasar por el parque.
Musisz przejść przez park.
Esta blusa hace juego con/va con/combina con la falda gris.
Ta bluzka pasuje do szarej spódnicy.
- ¿Qué te pasa? ¿Estás triste?
Co ci jest (dosł. Co się z tobą dzieje?). Jesteś smutny?
- ¿Te parece que esta camisa pega con este pantalón?
- No, mujer, no pega ni con cola.
- Jak myślisz: ta koszula pasuje do tych spodni?
- Nie, no co Ty, jak pięść do nosa.
A mí siempre me pasan cosas raras.
Mi to zawsze się coś dziwnego przydarza.
-¿Te va bien a las seis?
- No, no, me va mejor a las ocho.
- Pasuje ci o szóstej?
- Nie, nie, lepiej o ósmej.
No sé qué ha pasado. Se ha ido la luz.
Nie wiem, co się stało. Wyłączyli prąd.




Jeśli spodobał Ci się ten post, proszę poleć mnie swoim znajomym- tweetnij, lajknij, zaplusuj albo cośkolwiek innego. Dzięki! :-)


2 komentarze:

  1. A jak powiedzieć: Pasuje ci, żeby się spotkać o 6?

    OdpowiedzUsuń

  2. Pasuje ci, żeby się spotkać o 6?: ¿Te va bien QUEDAR a las seis?

    OdpowiedzUsuń