środa, 6 listopada 2013

Rozbój w biały dzień


Robiąc rutynowy przegląd prasy hiszpańskiej natknęłam się na artykuł mówiący o podniesieniu opłat za studia państwowe (http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/11/03/valencia/1383496589_894068.html) a w komentarzach na bardzo ciekawy idiom: ser un atraco a mano armada – rozbój w biały dzień. 

Spójrzcie proszę na całe zdanie:

No me extraña que la gente huya de los máster, son un atraco a mano armada. 

Ciekawostką jest to, że dosłowne tłumaczenie tego idiomu na język polski to „napad z bronią w ręku”. 

Jak przetłumaczymy zatem dosłownie rozbój w biały dzień? Oto parę propozycji:

atraco/robo/asalto a plena luz del día 



tłumaczenie idiomatyczne

tłumaczenie dosłowne
es/son un atraco a mano armada
to rozbój w biały dzień (dosłownie: napad z bronią w ręku)

rozbój w biały dzień

atraco/robo/asalto a plena luz del día
No me extraña que la gente huya de los máster, son un atraco a mano armada.
Nie dziwi mnie, że ludzie nie chcą robić studiów podyplomowych – [ich koszt] to rozbój w biały dzień.


Dwie młode osoby padły ofiarą rozboju w biały dzień.
Dos jóvenes sufrieron un ataque a plena luz del día.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz