Robiąc rutynowy przegląd prasy hiszpańskiej natknęłam się na artykuł mówiący o podniesieniu opłat za studia państwowe (http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/11/03/valencia/1383496589_894068.html) a w komentarzach na bardzo ciekawy idiom: ser un atraco a mano armada – rozbój w biały dzień.
Spójrzcie proszę na całe zdanie:
No me extraña que la gente huya de los máster, son un atraco a mano armada.
Ciekawostką jest to, że dosłowne tłumaczenie tego idiomu na język polski to „napad z bronią w ręku”.
Jak przetłumaczymy zatem dosłownie rozbój w biały dzień? Oto parę propozycji:
atraco/robo/asalto a plena luz del día
tłumaczenie
idiomatyczne
|
tłumaczenie
dosłowne
|
||
es/son un atraco
a mano armada
|
to rozbój w biały dzień (dosłownie: napad z bronią w
ręku)
|
rozbój w biały dzień
|
atraco/robo/asalto
a plena luz del día
|
No me extraña
que la gente huya de los máster, son un atraco a mano armada.
|
Nie dziwi mnie, że ludzie nie chcą robić studiów podyplomowych – [ich
koszt] to rozbój w biały dzień.
|
Dwie młode osoby padły ofiarą rozboju w biały dzień.
|
Dos jóvenes
sufrieron un ataque a plena luz del día.
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz