czwartek, 7 listopada 2013

Tráfico czy atasco?

Dziś coś z kategorii falsos amigos, czyli fałszywych przyjaciół - podążając za definicją z Wikipedii:

"Fałszywi przyjaciele to para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenia." 


Ale do rzeczy (vamos al grano)! Bardzo często zdarza mi się usłyszeć od uczniów takie zdanie:

*La mayor desventaja de vivir en una gran ciudad son los tráficos.

Jest to błąd na tyle powszechny, że założę się, że wiele osób po przeczytaniu tego zdania uznałoby je za poprawne. Mam rację?

Poprawna wersja to:

La mayor desventaja de vivir en una gran ciudad son los atascos de tráfico/son los embotellamientos.

W tym przypadku większość z nas sugeruje się po prostu angielskim słowem traffic – traffic jam.

Mówi się, że znajomość języków obcych pomaga w przyswajaniu nowych języków. Owszem, ale uwaga! Pamiętajmy, że nigdy nie wolno nam tracić czujności – lepiej zawsze upewnić się, czy to podobne w brzmieniu słowo rzeczywiście znaczy to, co myślimy, że znaczy.

Dla utrwalenia tabelka:


falsos amigos – fałszywi przyjaciele
słowo
prawdziwe znaczenie

pozorne znaczenie

prawidłowe tłumaczenie pozornego znaczenia
tráfico;
tráfico de personas/
drogas/
armas/
órganos
ruch uliczny;
handel np. ludźmi/narkotykami/
bronią/organami


korek uliczny
atasco (de tráfico), embotellamiento
El maratón nocturno de Bilbao provocará cortes de tráfico.

Nocny maraton w Bilbao spowoduje utrudnienia w ruchu.



Opady deszczu spowodowały korki o łącznej długości 144 kilometrów.
La lluvia genera hasta 144 kilómetros de atascos en Madrid.

1 komentarz:

  1. Rozumiem sens powyższych zdań, ale warto powiedzieć, że np. Meksykanin raczej nie użyje słowa "atasco". Powie po prostu, że jest duży ruch "mucho trafico". Ewelina

    OdpowiedzUsuń